Texts
ἄρκιον ἤδη μοι πόσιος μέτρον εὐσταθίη γὰρ
λύεται ἥ τε φρενῶν ἥ τε διὰ στόματος.
χὠ λύχνος ἔσχισται διδύμην φλόγα, καὶ δὶς ἀριθμέω,
πολλάκι πειράζων, τοὺς ἀνακεκλιμένους.— Paton edition
ἤδη δ᾽ οὐκέτι μοῦνον ἐπ᾽ οἰνοχόον σεσόβημαι,
ἀλλὰ πάρωρα βλέπω κἠπὶ τὸν ὑδροχόον.
I have drunk already in sufficient measure, for both my mind’s and my tongue’s steadiness is relaxed. The flame of the lamp is torn into two, and I count the guests double, though I try over and over again. And now not only am I in a flutter for the wine-pourer, but I look, out of season, at the Water-pourer too.
— Paton edition
C’est assez bu pour moi, car mes idées commencent à vaciller comme ma langue. Et la flamme de la lampe en deux est divisée ; en comptant les convives, après plusieurs essais, j’en trouve deux fois plus.
— R. Aubreton
Je ne m’excite plus seulement pour le garçon qui nous verse le vin, mais je lorgne — hors de saison — le verse-eau…
C’est assez bu pour moi, car mes idées commencent à vaciller comme ma langue. Et la flamme de la lampe en deux est divisée ; en comptant les convives, après plusieurs essais, j’en trouve deux fois plus.
— R. Aubreton
Je ne m’excite plus seulement pour le garçon qui nous verse le vin, mais je lorgne — hors de saison — le verse-eau…
I have drunk already in sufficient measure, for both my mind’s and my tongue’s steadiness is relaxed. The flame of the lamp is torn into two, and I count the guests double, though I try over and over again. And now not only am I in a flutter for the wine-pourer, but I look, out of season, at the Water-pourer too.
— Paton edition
ἄρκιον ἤδη μοι πόσιος μέτρον εὐσταθίη γὰρ
λύεται ἥ τε φρενῶν ἥ τε διὰ στόματος.
χὠ λύχνος ἔσχισται διδύμην φλόγα, καὶ δὶς ἀριθμέω,
πολλάκι πειράζων, τοὺς ἀνακεκλιμένους.— Paton edition
ἤδη δ᾽ οὐκέτι μοῦνον ἐπ᾽ οἰνοχόον σεσόβημαι,
ἀλλὰ πάρωρα βλέπω κἠπὶ τὸν ὑδροχόον.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.199.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.199: Addition of [fra] C’est assez bu pour moi, car … by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Addition of [eng] I have drunk already in sufficient … by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Addition of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.199: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comments