Descriptions
À la gloire de l'Amour. (M. Yourcenar)
τλήμονες, οἷς ἀνέραστος ἔφυ βίος: οὔτε γὰρ ἔρξαι
— Paton edition
εὐμαρὲς, οὔτε εἰπεῖν ἐστί τι νόσφι πόθων.
καὶ γὰρ ἐγὼ νῦν εἰμι λίην βραδύς: εἰ δ᾽ ἐπίδοιμι
Ξεινόφιλον, στεροπῆς πτήσομαι ὀξύτερος.
τοὔνεκεν οὐ φεύγειν γλυκὺν ἵμερον, ἀλλὰ διώκειν,
πᾶσι λέγω. ψυχῆς ἐστὶν Ἔρως ἀκόνη.
Pauvres ce qui ont une vie sans amour. Il n'est en effet pas
— Marcello Vitali-Rosati
facile de faire ou de dire quoique ce soit sans passions.
Et en effet moi maintenant je suis très lent: si je regardais
Xénophile, je volerais plus rapide que la lumière.
Donc de ne pas fuir le doux amour, mais de courir après lui,
je dis à tous. L'amour est une pierre à aguiser l'âme.
Unhappy they whose life is loveless ; for without love it is not easy to do aught or to say aught. I, for example, am now all too slow, but were I to catch sight of Xenophilus I would fly swifter than lightning. Therefore I bid all men not to shun but to pursue sweet desire ; Love is the whetstone of the soul.
— Paton edition
Malheureux sont ceux-là qui vivent sans amour.
— M. Yourcenar
Sans lui, peut-on jamais ou bien dire ou bien faire ?
Je vieillis. Mon esprit est lent, mon souffle court,
Mais que vienne vers moi celui que je préfère,
Et je revis. Un chant s'exhale de ma bouche !
N'oppose pas au beau désir un cœur farouche.
L'âme est d'or, et l'amour est sa pierre de touche.
Infortunés ceux dont la vie est sans amour : rien n'est plaisant à faire, à dire, en l'absence de la passion.
— R. Aubreton
Et moi je suis aujourd'hui bien lent : mais s'il m'arrivait de voir Xénophilos... je volerai vers lui plus vite que l'éclair !
Aussi ne fuyez pas le délicieux Désir, poursuivez-le ; je le dis à la ronde : Éros est l'aiguillon de l'âme.
Infortunés ceux dont la vie est sans amour : rien n'est plaisant à faire, à dire, en l'absence de la passion.
— R. Aubreton
Et moi je suis aujourd'hui bien lent : mais s'il m'arrivait de voir Xénophilos... je volerai vers lui plus vite que l'éclair !
Aussi ne fuyez pas le délicieux Désir, poursuivez-le ; je le dis à la ronde : Éros est l'aiguillon de l'âme.
Malheureux sont ceux-là qui vivent sans amour.
— M. Yourcenar
Sans lui, peut-on jamais ou bien dire ou bien faire ?
Je vieillis. Mon esprit est lent, mon souffle court,
Mais que vienne vers moi celui que je préfère,
Et je revis. Un chant s'exhale de ma bouche !
N'oppose pas au beau désir un cœur farouche.
L'âme est d'or, et l'amour est sa pierre de touche.
Unhappy they whose life is loveless ; for without love it is not easy to do aught or to say aught. I, for example, am now all too slow, but were I to catch sight of Xenophilus I would fly swifter than lightning. Therefore I bid all men not to shun but to pursue sweet desire ; Love is the whetstone of the soul.
— Paton edition
Pauvres ce qui ont une vie sans amour. Il n'est en effet pas
— Marcello Vitali-Rosati
facile de faire ou de dire quoique ce soit sans passions.
Et en effet moi maintenant je suis très lent: si je regardais
Xénophile, je volerais plus rapide que la lumière.
Donc de ne pas fuir le doux amour, mais de courir après lui,
je dis à tous. L'amour est une pierre à aguiser l'âme.
τλήμονες, οἷς ἀνέραστος ἔφυ βίος: οὔτε γὰρ ἔρξαι
— Paton edition
εὐμαρὲς, οὔτε εἰπεῖν ἐστί τι νόσφι πόθων.
καὶ γὰρ ἐγὼ νῦν εἰμι λίην βραδύς: εἰ δ᾽ ἐπίδοιμι
Ξεινόφιλον, στεροπῆς πτήσομαι ὀξύτερος.
τοὔνεκεν οὐ φεύγειν γλυκὺν ἵμερον, ἀλλὰ διώκειν,
πᾶσι λέγω. ψυχῆς ἐστὶν Ἔρως ἀκόνη.
Epigram 12.18: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.18: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.18: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.18: Association of Mytilene by “LuizCapelo”
Epigram 12.18: First revision
See all modifications →
Comment