Texts
Δημόφιλος τοιοῖσδε φιλήμασιν εἰ πρὸς ἐραστὰς
— Paton edition
χρήσεται ἀκμαίην, Κύπρι, καθ᾽ ἡλικίην,
ὡς ἐμὲ νῦν ἐφίλησεν ὁ νήπιος, οὐκέτι νύκτωρ
ἥσυχα τῇ κείνου μητρὶ μενεῖ πρόθυρα.
Si Démofile donne à ses amants,
— Marcello Vitali-Rosati
dans son âge mûr, ô Cypris, les mêmes baisers
qu'il donnait à moi quand il était encore tout jeune, même pas la nuit
ne resteront tranquilles les portes de sa mère.
If Demophilus, when he reaches his prime, gives such kisses to his lovers as he gives me now he is a child, no longer shall his mother's door remain quiet at night.
— Paton edition
Se Demofilo gli stessi baci coi suoi amanti
— Marcello Vitali-Rosati
usa nel pieno dell'età, o Cipride
che dava a me quand'era giovincello, nemmeno di notte
staanno tranquille le porte della casa di sua madre.
Cypris, se Demophilo, com o vigor da idade, fizer em seus amantes tais carícias, como ainda agora o infante me amou, a porta de sua mãe nunca permanecerá tranquila durante a noite.
— Luiz Capelo
Si à la fleur de son âge, Cypris, Démophile a pour ses amants les mêmes baisers qu’il m’a faits à présent, tout bambin qu’il soit, la nuit sa mère n’aura plus un instant de calme à sa porte.
— R. Aubreton
Si à la fleur de son âge, Cypris, Démophile a pour ses amants les mêmes baisers qu’il m’a faits à présent, tout bambin qu’il soit, la nuit sa mère n’aura plus un instant de calme à sa porte.
— R. Aubreton
Cypris, se Demophilo, com o vigor da idade, fizer em seus amantes tais carícias, como ainda agora o infante me amou, a porta de sua mãe nunca permanecerá tranquila durante a noite.
— Luiz Capelo
Se Demofilo gli stessi baci coi suoi amanti
— Marcello Vitali-Rosati
usa nel pieno dell'età, o Cipride
che dava a me quand'era giovincello, nemmeno di notte
staanno tranquille le porte della casa di sua madre.
If Demophilus, when he reaches his prime, gives such kisses to his lovers as he gives me now he is a child, no longer shall his mother's door remain quiet at night.
— Paton edition
Si Démofile donne à ses amants,
— Marcello Vitali-Rosati
dans son âge mûr, ô Cypris, les mêmes baisers
qu'il donnait à moi quand il était encore tout jeune, même pas la nuit
ne resteront tranquilles les portes de sa mère.
Δημόφιλος τοιοῖσδε φιλήμασιν εἰ πρὸς ἐραστὰς
— Paton edition
χρήσεται ἀκμαίην, Κύπρι, καθ᾽ ἡλικίην,
ὡς ἐμὲ νῦν ἐφίλησεν ὁ νήπιος, οὐκέτι νύκτωρ
ἥσυχα τῇ κείνου μητρὶ μενεῖ πρόθυρα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.14.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.14: Addition of [fra] Si à la fleur de son … by “LuizCapelo”
Epigram 12.14: First revision
See all modifications →
Comments