Texts
ἰητροὺς εὗρόν ποτ᾽ ἐγὼ λείους δυσέρωτας,
— Paton edition
τρίβοντας φυσικῆς φάρμακον ἀντιδότου.
οἱ δέ γε φωραθέντες, ‘ἔχ᾽ ἡσυχίην’ ἐδέοντο:
κἀγὼ ἔφην ‘ σιγῶ, καὶ θεραπεύσετέ με. ’
J'ai trouvé une fois des médecins sans barbe, malades d'amour,
— Marcello Vitali-Rosati
qui se frottaient un médicament naturel comme antidote.
Se voyant découverts, ils me priaient: "tais-toi!"
et moi je disais: "Je me tais, mais soignez-moi!"
Dei dottori imberbi ho visto una volta malati d'amore,
— Marcello Vitali-Rosati
che si strusciavano un rimedio naturale come antidoto.
Quelli vedendosi scoperti, 'Stai zitto', mi dicevano:
e io risposi 'Tacerò, ma curate anche me'.
Un jour je trouvai des docteurs imberbes et en mal d’amour en train de broyer un remède naturel pour guérir ce mal. Découverts, ils me demandaient le silence. Je répondis : « je me tais, et vous allez me faire le… traitement » !
— R. Aubreton
I once found some beardless doctors, not prone to love, grinding a natural antidote for it. They, on being surprised, besought me to keep it quiet, and I said, " I am mum, but you must cure me."
— Paton edition
Um dia, eu encontrei uns médicos imberbes loucos de amor que se esfregavam um remédio, um antídoto natural.
— Luiz Capelo
Uma vez descobertos, me suplicaram "mantenha o silêncio!". E eu respondi, "eu me calo, mas vocês irão me curar".
Um dia, eu encontrei uns médicos imberbes loucos de amor que se esfregavam um remédio, um antídoto natural.
— Luiz Capelo
Uma vez descobertos, me suplicaram "mantenha o silêncio!". E eu respondi, "eu me calo, mas vocês irão me curar".
I once found some beardless doctors, not prone to love, grinding a natural antidote for it. They, on being surprised, besought me to keep it quiet, and I said, " I am mum, but you must cure me."
— Paton edition
Un jour je trouvai des docteurs imberbes et en mal d’amour en train de broyer un remède naturel pour guérir ce mal. Découverts, ils me demandaient le silence. Je répondis : « je me tais, et vous allez me faire le… traitement » !
— R. Aubreton
Dei dottori imberbi ho visto una volta malati d'amore,
— Marcello Vitali-Rosati
che si strusciavano un rimedio naturale come antidoto.
Quelli vedendosi scoperti, 'Stai zitto', mi dicevano:
e io risposi 'Tacerò, ma curate anche me'.
J'ai trouvé une fois des médecins sans barbe, malades d'amour,
— Marcello Vitali-Rosati
qui se frottaient un médicament naturel comme antidote.
Se voyant découverts, ils me priaient: "tais-toi!"
et moi je disais: "Je me tais, mais soignez-moi!"
ἰητροὺς εὗρόν ποτ᾽ ἐγὼ λείους δυσέρωτας,
— Paton edition
τρίβοντας φυσικῆς φάρμακον ἀντιδότου.
οἱ δέ γε φωραθέντες, ‘ἔχ᾽ ἡσυχίην’ ἐδέοντο:
κἀγὼ ἔφην ‘ σιγῶ, καὶ θεραπεύσετέ με. ’
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.13.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.13: Addition of [por] Um dia, eu encontrei uns médicos … by “LuizCapelo”
Epigram 12.13: Addition of [eng] I once found some beardless doctors, … by “LuizCapelo”
Epigram 12.13: Removal of Text by “LuizCapelo”
Epigram 12.13: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.13: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment