Descriptions
Le rêve. (M. Yourcenar)
ἡδὺ τί μοι διὰ νυκτὸς ἐνύπνιον ἁβρὰ γελῶντος
— Paton edition
ὀκτωκαιδεκέτους παιδὸς ἔτ᾽ ἐν χλαμύδι
ἤγαγ᾽ Ἔρως ὑπὸ χλαῖναν ἐγὼ δ᾽ ἁπαλῷ περὶ χρωτὶ
στέρνα βαλὼν κενεὰς ἐλπίδας ἐδρεπόμαν.
καὶ μ᾽ ἔτι νῦν θάλπει μνήμης πόθος: ὄμμασι δ᾽ ὕπνον
ἀγρευτὴν πτηνοῦ φάσματος αἰὲν ἔχω.
ὦ δύσερως ψυχή, παῦσαί ποτε καὶ δι᾽ ὀνείρων
εἰδώλοις κάλλευς κωφὰ χλιαινομένη.
Je croyais l'embrasser, couché sous mon manteau,
— M. Yourcenar
Contre moi, dans mon lit... Mais le jour vint trop tôt.
Dix-huit ans... Yeux rieurs... Où donc es-tu, fantôme ?
La brûlure demeure et l'espoir m'a quitté.
Même errante la nuit au mensonger royaume,
Apprends, ô ma pauvre âme, à craindre la beauté.
Doux rêve dans la nuit : un garçon au rire délicieux, garçon de dix-huit ans portant encore chlamyde, qu'Éros a glissé sous ma couverture. Et moi sur cette tendre chair je jetais ma poitrine et n'y recueillais qu'irréelles promesses.
— R. Aubreton
Et maintenant encore me brûle le regret de ce souvenir; dans mes yeux je retiens sans cesse le sommeil qui capturera la vision ailée.
Âme aux tristes amours, cesse, jusqu'en tes rêves, de t'exciter en vain sur des fantômes de beauté.
Love in the night brought me under my mantle the sweet dream of a softly-laughing boy of eighteen, still wearing the chlamys ; and I, pressing his tender flesh to my breast, culled empty hopes. Still does the desire of the memory heat me, and in my eyes still abideth sleep that caught for me in the chase that winged phantom. O soul, ill-starred in love, cease at last even in dreams to be warmed all in vain by beauty’s images.
— Paton edition
Love in the night brought me under my mantle the sweet dream of a softly-laughing boy of eighteen, still wearing the chlamys ; and I, pressing his tender flesh to my breast, culled empty hopes. Still does the desire of the memory heat me, and in my eyes still abideth sleep that caught for me in the chase that winged phantom. O soul, ill-starred in love, cease at last even in dreams to be warmed all in vain by beauty’s images.
— Paton edition
Doux rêve dans la nuit : un garçon au rire délicieux, garçon de dix-huit ans portant encore chlamyde, qu'Éros a glissé sous ma couverture. Et moi sur cette tendre chair je jetais ma poitrine et n'y recueillais qu'irréelles promesses.
— R. Aubreton
Et maintenant encore me brûle le regret de ce souvenir; dans mes yeux je retiens sans cesse le sommeil qui capturera la vision ailée.
Âme aux tristes amours, cesse, jusqu'en tes rêves, de t'exciter en vain sur des fantômes de beauté.
Je croyais l'embrasser, couché sous mon manteau,
— M. Yourcenar
Contre moi, dans mon lit... Mais le jour vint trop tôt.
Dix-huit ans... Yeux rieurs... Où donc es-tu, fantôme ?
La brûlure demeure et l'espoir m'a quitté.
Même errante la nuit au mensonger royaume,
Apprends, ô ma pauvre âme, à craindre la beauté.
ἡδὺ τί μοι διὰ νυκτὸς ἐνύπνιον ἁβρὰ γελῶντος
— Paton edition
ὀκτωκαιδεκέτους παιδὸς ἔτ᾽ ἐν χλαμύδι
ἤγαγ᾽ Ἔρως ὑπὸ χλαῖναν ἐγὼ δ᾽ ἁπαλῷ περὶ χρωτὶ
στέρνα βαλὼν κενεὰς ἐλπίδας ἐδρεπόμαν.
καὶ μ᾽ ἔτι νῦν θάλπει μνήμης πόθος: ὄμμασι δ᾽ ὕπνον
ἀγρευτὴν πτηνοῦ φάσματος αἰὲν ἔχω.
ὦ δύσερως ψυχή, παῦσαί ποτε καὶ δι᾽ ὀνείρων
εἰδώλοις κάλλευς κωφὰ χλιαινομένη.
Epigram 12.125: Addition of [eng] Love in the night brought me … by “LuizCapelo”
Epigram 12.125: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.125: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.125: Association of époque hellénistique (4) by “LuizCapelo”
Epigram 12.125: Association of Couronne de Méléagre (181) by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment