Texts
ἐχθὲς ἔχων ἀνὰ νύκτα Φιλόστρατον, οὐκ ἐδυνήθην,
— Paton edition
κείνου, πῶς εἴπω; πάντα παρασχομένου.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μηκέτ᾽ ἔχοιτε φίλοι φίλον, ἀλλ᾽ ἀπὸ πύργου
ῥίψατ᾽, ἐπεὶ λίην Ἀστυάναξ γέγονα.
Yesterday I had Philostratus for the night, but
— Paton edition
was incapable, though he (how shall I say it) was
quite complaisant. No longer, my friends, count me
your friend, but throw me off a tower as I have
become too much of an Astyanax.
Hier ayant Philostrate pour la nuit, je n'ai pas profité
— Marcello Vitali-Rosati
de lui qui pourtant - comment dire - m'en offrait toutes les occasions.
Ne me prenait plus comme amant, amis, mais d'une tour
jetez moi, car je suis devenu vraiment Axtyanax.
Ieri che avevo Filostrato per la notte non ho approfittato
— Marcello Vitali-Rosati
di lui che faceva - come dire - di tutto per offrirsi.
Non mi prendete più per amante amici, ma da una torre
gettatemi perché sono proprio diventato un Astianatte.
J’avais hier soir, pour une nuit, Philostrate… et je n’ai rien pu faire. Il avait pourtant — comment dire ? — tout mis à ma disposition !
— R. Aubreton
Ne me gardez plus pour ami, amis ! Mais du haut d’une tour, jetez-moi, car je suis par trop devenu A-sty-anax !
J’avais hier soir, pour une nuit, Philostrate… et je n’ai rien pu faire. Il avait pourtant — comment dire ? — tout mis à ma disposition !
— R. Aubreton
Ne me gardez plus pour ami, amis ! Mais du haut d’une tour, jetez-moi, car je suis par trop devenu A-sty-anax !
Ieri che avevo Filostrato per la notte non ho approfittato
— Marcello Vitali-Rosati
di lui che faceva - come dire - di tutto per offrirsi.
Non mi prendete più per amante amici, ma da una torre
gettatemi perché sono proprio diventato un Astianatte.
Hier ayant Philostrate pour la nuit, je n'ai pas profité
— Marcello Vitali-Rosati
de lui qui pourtant - comment dire - m'en offrait toutes les occasions.
Ne me prenait plus comme amant, amis, mais d'une tour
jetez moi, car je suis devenu vraiment Axtyanax.
Yesterday I had Philostratus for the night, but
— Paton edition
was incapable, though he (how shall I say it) was
quite complaisant. No longer, my friends, count me
your friend, but throw me off a tower as I have
become too much of an Astyanax.
ἐχθὲς ἔχων ἀνὰ νύκτα Φιλόστρατον, οὐκ ἐδυνήθην,
— Paton edition
κείνου, πῶς εἴπω; πάντα παρασχομένου.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μηκέτ᾽ ἔχοιτε φίλοι φίλον, ἀλλ᾽ ἀπὸ πύργου
ῥίψατ᾽, ἐπεὶ λίην Ἀστυάναξ γέγονα.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Scholium
Scholium 12.11.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 12.11: Association of Grèce romaine (60) by “LuizCapelo”
Epigram 12.11: Association of erotic (3) by “LuizCapelo”
Epigram 12.11: Association of distique élégiaque (1) by “LuizCapelo”
Epigram 12.11: Association of Muse garçonnière (1403) by “LuizCapelo”
Epigram 12.11: Association of Sardes by “LuizCapelo”
See all modifications →
Comment