Texts
τὴν δύσκωφον γραῖαν, Ὀνήσιμε, πρὸς Διός, ἔξω
ἔκβαλε: πολλὰ λίην πράγματά μοι παρέχει.
ἢν αὐτῇ τυροὺς ἁπαλοὺς εἴπωμεν ἐνέγκαι,
οὐ τυρούς, πυροὺς δ᾽ ἔρχετ᾽ ἔχουσα νέους.πρῴην τὴν κεφαλὴν ἐπόνουν, καὶ πήγανον αὐτὴν
ᾔτουν ἡ δ᾽ ἔφερεν τήγανον ὀστράκινον.
ἂν † ὀπὸν αἰτήσω, δοκὸν εἰσφέρει: ἄν, λάχανόν μοι.
εἴπω δὸς πεινῶν, εὐθὺ φέρει λάσανον.
ὄξος ἐὰν αἰτῶ, τόξον φέρει: ἂν δέ γε τόξον,ὄξος: ὅλως δ᾽ ὃ λέγω οὔποτ᾽ ἐπαισθάνεται.
— Paton edition
αἰσχρὸν τῆς γραός με χάριν κήρυκα γενέσθαι,
καὶ μελετᾶν ἔξω, νυκτὸς ἐγειρόμενον.
Turn out that stone-deaf old woman, Onesimus, for God's sake, she is such a nuisance to me. If we tell her to bring soft cheese (turoi), she comes not with cheeses, but with fresh grains of wheat (puroi). The other day I had a headache and asked her for rue (peganon) and she brought me an earthware frying-pan (teganon); if I ask her for----- she brings me a rafter; if I say when I am hungry, " Give me some greens" (lachanon), she at once brings a night-stool (lasanon). If I ask for vinegar (oxon), she brings me a bow (toxon), and if I ask for a bow, she brings vinegar; in fact she does not comprehend a word I say. It would disgrace me to become a crier all for the sake of the old woman, and to get up at night and practise outside the town
— Paton edition
Par Zeus, Onésime, cette vieille sourde, envoie-la promener! J'ai trop d'ennuis avec elle! Nous lui disons d'apporter du fromage frais: et la voilà, non pas avec du fromage, mais du froment de l'année! Récemment, j'avais mal à la tête et je lui demandais de la casse; elle m'apporta une casserole de terre cuite... Vas-tu lui demander du sirop, elle te présente un soliveau!... Ai-je faim? "Donne-moi, lui dis-je, du chou." Et la voilà qui m'apporte la chaise... percée. Réclames-tu du marc? C'est un arc qu'elle apporte, et pour un arc, du marc. En un mot, ce que je dis, jamais elle ne le comprend! C'est une honte qu'à cause d'une vieille, moi, j'aille me muer en crieur public, et que, sur le trottoir, je m'y exerce, tenu en éveil toute la nuit.
— R. Aubreton
Par Zeus, Onésime, cette vieille sourde, envoie-la promener! J'ai trop d'ennuis avec elle! Nous lui disons d'apporter du fromage frais: et la voilà, non pas avec du fromage, mais du froment de l'année! Récemment, j'avais mal à la tête et je lui demandais de la casse; elle m'apporta une casserole de terre cuite... Vas-tu lui demander du sirop, elle te présente un soliveau!... Ai-je faim? "Donne-moi, lui dis-je, du chou." Et la voilà qui m'apporte la chaise... percée. Réclames-tu du marc? C'est un arc qu'elle apporte, et pour un arc, du marc. En un mot, ce que je dis, jamais elle ne le comprend! C'est une honte qu'à cause d'une vieille, moi, j'aille me muer en crieur public, et que, sur le trottoir, je m'y exerce, tenu en éveil toute la nuit.
— R. Aubreton
Turn out that stone-deaf old woman, Onesimus, for God's sake, she is such a nuisance to me. If we tell her to bring soft cheese (turoi), she comes not with cheeses, but with fresh grains of wheat (puroi). The other day I had a headache and asked her for rue (peganon) and she brought me an earthware frying-pan (teganon); if I ask her for----- she brings me a rafter; if I say when I am hungry, " Give me some greens" (lachanon), she at once brings a night-stool (lasanon). If I ask for vinegar (oxon), she brings me a bow (toxon), and if I ask for a bow, she brings vinegar; in fact she does not comprehend a word I say. It would disgrace me to become a crier all for the sake of the old woman, and to get up at night and practise outside the town
— Paton edition
τὴν δύσκωφον γραῖαν, Ὀνήσιμε, πρὸς Διός, ἔξω
ἔκβαλε: πολλὰ λίην πράγματά μοι παρέχει.
ἢν αὐτῇ τυροὺς ἁπαλοὺς εἴπωμεν ἐνέγκαι,
οὐ τυρούς, πυροὺς δ᾽ ἔρχετ᾽ ἔχουσα νέους.πρῴην τὴν κεφαλὴν ἐπόνουν, καὶ πήγανον αὐτὴν
ᾔτουν ἡ δ᾽ ἔφερεν τήγανον ὀστράκινον.
ἂν † ὀπὸν αἰτήσω, δοκὸν εἰσφέρει: ἄν, λάχανόν μοι.
εἴπω δὸς πεινῶν, εὐθὺ φέρει λάσανον.
ὄξος ἐὰν αἰτῶ, τόξον φέρει: ἂν δέ γε τόξον,ὄξος: ὅλως δ᾽ ὃ λέγω οὔποτ᾽ ἐπαισθάνεται.
— Paton edition
αἰσχρὸν τῆς γραός με χάριν κήρυκα γενέσθαι,
καὶ μελετᾶν ἔξω, νυκτὸς ἐγειρόμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.74: Removal of Nicarchus Epigrammaticus by “mathildevrst”
Epigram 11.74: Association of Nicarchus by “mathildevrst”
Epigram 11.74: First revision
See all modifications →
Comment