Texts
ἀνέρες, οἷσι μέμηλεν ἀπήμονος ὄργια Βάκχου,
ἐλπίσιν ἡμερίδων ῥίψατε τὴν πενίην.
αὐτὰρ ἐμοὶ κρητὴρ μὲν ἔοι δέπας, ἄγχι δὲ ληνὸς
ἀντὶ πίθου, λιπαρῆς ἔνδιον εὐφροσύνης.— Paton edition
αὐτίκα δ᾽ ἡμετέροιο πιὼν κρητῆρα Λυαίου
παισὶ Καναστραίοις μάρναμαι, ἢν ἐθέλῃς.
οὐ τρομέω δὲ θάλασσαν ἀμείλιχον, οὐδὲ κεραυνούς,
πιστὸν ἀταρβήτου θάρσος ἔχων Βρομίου.
Ye men who care for the rites of harmless Bacchus,
— Paton edition
cast away poverty by the hope the vine inspires. Let
me have a punch-bowl for a cup, and instead of a cask,
a wine-vat at hand, the home of bright jollity. Then straight when I have drunk a bowl of my wine I will fight with the giants, the sons of Canastra, if thou
wilt. I dread not the ruthless sea nor the thunder-
bolt, having the sure courage of fearless Bacchus.
Hommes qui célébrez les mystères de Bacchus, le dieu sans souci, dans les espoirs qui naissent de nos vignes, noyez votre misère. Allons! qu'un cratère soit ma coupe et que, tout près le pressoir remplace la jarre; c'est là que réside la franche gaieté. Dès que j'aurai bu un cratère de ce "Libérateur", je lutte, si tu le veux, contre les fils de Canastra. Je ne crains ni la mer redoutable, ni même la foudre, ayant au coeur la solide confiance que confère l'indomptable Bromios.
— R. Aubreton
Hommes qui célébrez les mystères de Bacchus, le dieu sans souci, dans les espoirs qui naissent de nos vignes, noyez votre misère. Allons! qu'un cratère soit ma coupe et que, tout près le pressoir remplace la jarre; c'est là que réside la franche gaieté. Dès que j'aurai bu un cratère de ce "Libérateur", je lutte, si tu le veux, contre les fils de Canastra. Je ne crains ni la mer redoutable, ni même la foudre, ayant au coeur la solide confiance que confère l'indomptable Bromios.
— R. Aubreton
Ye men who care for the rites of harmless Bacchus,
— Paton edition
cast away poverty by the hope the vine inspires. Let
me have a punch-bowl for a cup, and instead of a cask,
a wine-vat at hand, the home of bright jollity. Then straight when I have drunk a bowl of my wine I will fight with the giants, the sons of Canastra, if thou
wilt. I dread not the ruthless sea nor the thunder-
bolt, having the sure courage of fearless Bacchus.
ἀνέρες, οἷσι μέμηλεν ἀπήμονος ὄργια Βάκχου,
ἐλπίσιν ἡμερίδων ῥίψατε τὴν πενίην.
αὐτὰρ ἐμοὶ κρητὴρ μὲν ἔοι δέπας, ἄγχι δὲ ληνὸς
ἀντὶ πίθου, λιπαρῆς ἔνδιον εὐφροσύνης.— Paton edition
αὐτίκα δ᾽ ἡμετέροιο πιὼν κρητῆρα Λυαίου
παισὶ Καναστραίοις μάρναμαι, ἢν ἐθέλῃς.
οὐ τρομέω δὲ θάλασσαν ἀμείλιχον, οὐδὲ κεραυνούς,
πιστὸν ἀταρβήτου θάρσος ἔχων Βρομίου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 11.63.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.63: Addition of internal reference to Epigram 11.59 by “mathildevrst”
Epigram 11.63: First revision
See all modifications →
Comment