Texts
σπείσομεν οἰνοποτῆρες ἐγερσιγέλωτι Λυαίῳ:
ὤσομεν ἀνδροφόνον φροντίδα ταῖς φιάλαις,σιτοδόκῳ δ᾽ ἄγραυλος ἀνὴρ βαρύμοχθος ἰάλλοι
γαστρὶ μελαμπέπλου μητέρα Φερσεφόνης:ταυροφόνων δ᾽ ἀμέγαρτα καὶ αἱμαλέα κρέα δόρπων
θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς λείψομεν ὠμοβόροις:
ὀστέα δ᾽ αὖ νεπόδων ταμεσίχροα χείλεσι φωτῶν
εἰξάτω οἷς Ἀίδης φίλτερος ἠελίου:
ἡμῖν δ᾽ ὀλβιόδωρον ἀεὶ μέθυ καὶ βόσις ἔστωκαὶ ποτὸν ἀμβροσίην δ᾽ ἄλλος ἔχειν ἐθέλοι.
— Paton edition
We wine-drinkers will pour a libation to Bacchus
— Paton edition
the awakener of laughter, with the cups we will expelman-killing care.Let toiling rustics supply their bread-tolerating bellies with the mother of black-
robed Persephone/ and we will leave to wild beasts
and birds that feed on raw flesh the copious and
bloody banquets of meat of slain bulls. Let us
surrender the bones of fish that cut the skin to the
lips of men to whom Hades is dearer than the sun.
But for us let wine the bountiful be ever food and
drink, and let others long for ambrosia.
Nous, les buveurs de vin, nous offrirons des libations au dieu libérateur qui éveille le rire; avec nos verres nous repousserons le souci, ce bourreau des humains! Qu'en son estomac gavé de pain l'homme de la terre, accablé de fatigues, digère de Perséphone au sombre manteau la mère nourricière. Les viandes viles et sanglantes des festins tueurs de taureaux, nous les laisserons aux fauves et aux oiseaux mangeurs de charognes. Et les arêtes des êtres pourvus de nageoires, arêtes qui déchirent les lèves, qu'à leur tour on les abandonne à ceux qui préfèrent l'Hadès au soleil. Pour nous, que le vin, source de bonheur, soit notre nourriture et notre boisson. A d'autres, le désir d'obtenir l'ambroisie!
— R. Aubreton
Nous, les buveurs de vin, nous offrirons des libations au dieu libérateur qui éveille le rire; avec nos verres nous repousserons le souci, ce bourreau des humains! Qu'en son estomac gavé de pain l'homme de la terre, accablé de fatigues, digère de Perséphone au sombre manteau la mère nourricière. Les viandes viles et sanglantes des festins tueurs de taureaux, nous les laisserons aux fauves et aux oiseaux mangeurs de charognes. Et les arêtes des êtres pourvus de nageoires, arêtes qui déchirent les lèves, qu'à leur tour on les abandonne à ceux qui préfèrent l'Hadès au soleil. Pour nous, que le vin, source de bonheur, soit notre nourriture et notre boisson. A d'autres, le désir d'obtenir l'ambroisie!
— R. Aubreton
We wine-drinkers will pour a libation to Bacchus
— Paton edition
the awakener of laughter, with the cups we will expelman-killing care.Let toiling rustics supply their bread-tolerating bellies with the mother of black-
robed Persephone/ and we will leave to wild beasts
and birds that feed on raw flesh the copious and
bloody banquets of meat of slain bulls. Let us
surrender the bones of fish that cut the skin to the
lips of men to whom Hades is dearer than the sun.
But for us let wine the bountiful be ever food and
drink, and let others long for ambrosia.
σπείσομεν οἰνοποτῆρες ἐγερσιγέλωτι Λυαίῳ:
ὤσομεν ἀνδροφόνον φροντίδα ταῖς φιάλαις,σιτοδόκῳ δ᾽ ἄγραυλος ἀνὴρ βαρύμοχθος ἰάλλοι
γαστρὶ μελαμπέπλου μητέρα Φερσεφόνης:ταυροφόνων δ᾽ ἀμέγαρτα καὶ αἱμαλέα κρέα δόρπων
θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς λείψομεν ὠμοβόροις:
ὀστέα δ᾽ αὖ νεπόδων ταμεσίχροα χείλεσι φωτῶν
εἰξάτω οἷς Ἀίδης φίλτερος ἠελίου:
ἡμῖν δ᾽ ὀλβιόδωρον ἀεὶ μέθυ καὶ βόσις ἔστωκαὶ ποτὸν ἀμβροσίην δ᾽ ἄλλος ἔχειν ἐθέλοι.
— Paton edition
Comments