Texts
Χανδοπόται, βασιλῆος ἀεθλητῆρες Ἰάκχου,
ἔργα κυπελλομάχου στήσομεν εἰλαπίνης,
Ἰκαρίου σπένδοντες ἀφειδέα δῶρα Λυαίου:
ἄλλοισιν μελέτω Τριπτολέμοιο γέρα,ᾗχι βόες, καὶ ἄροτρα, καὶ ἱστοβοεύς, καὶ ἐχέτλη,
— Paton edition
καὶ στάχυς, ἁρπαμένης ἴχνια Φερσεφόνης.
εἴ ποτε δὲ στομάτεσσι βαλεῖν τινα βρῶσιν ἀνάγκη,
ἀσταφὶς οἰνοπόταις ἄρκιος ἡ Βρομίου.
We deep drinkers, champions of Bacchus the king,
— Paton edition
will initiate the exploits of our banquet, the war of
cups, pouring out copiously the gift of the Icarian
god. Let the rites of Triptolemus be the concern of
others, there where the oxen are and the ploughs
and the pole and the share and the corn-ears, relics
of the rape of Persephone. But if we are ever forced
to put any food in our mouths, the raisins of Bacchus
suffice for wine-bibbers.
Grand buveurs, athlètes du souverain Iacchos, à l'ouvrage! Organisons le festin bruyant où l'on combat la coupe à la main, faisons couler à flots en libation, les dons du dieu d'Icaros, le Libérateur. Que d'autres prennent soin d'honorer les dons de Triptolème, là où ne sont que boeufs, charrues, timon et manche d'arare, épis aussi, ces vestiges du rapt de Perséphone. Si, d'aventures, il faut nous mettre sous la dent quelque nourriture, à des buveurs de vin c'en est assez des raisins secs de Bromios.
— R. Aubreton
Grand buveurs, athlètes du souverain Iacchos, à l'ouvrage! Organisons le festin bruyant où l'on combat la coupe à la main, faisons couler à flots en libation, les dons du dieu d'Icaros, le Libérateur. Que d'autres prennent soin d'honorer les dons de Triptolème, là où ne sont que boeufs, charrues, timon et manche d'arare, épis aussi, ces vestiges du rapt de Perséphone. Si, d'aventures, il faut nous mettre sous la dent quelque nourriture, à des buveurs de vin c'en est assez des raisins secs de Bromios.
— R. Aubreton
We deep drinkers, champions of Bacchus the king,
— Paton edition
will initiate the exploits of our banquet, the war of
cups, pouring out copiously the gift of the Icarian
god. Let the rites of Triptolemus be the concern of
others, there where the oxen are and the ploughs
and the pole and the share and the corn-ears, relics
of the rape of Persephone. But if we are ever forced
to put any food in our mouths, the raisins of Bacchus
suffice for wine-bibbers.
Χανδοπόται, βασιλῆος ἀεθλητῆρες Ἰάκχου,
ἔργα κυπελλομάχου στήσομεν εἰλαπίνης,
Ἰκαρίου σπένδοντες ἀφειδέα δῶρα Λυαίου:
ἄλλοισιν μελέτω Τριπτολέμοιο γέρα,ᾗχι βόες, καὶ ἄροτρα, καὶ ἱστοβοεύς, καὶ ἐχέτλη,
— Paton edition
καὶ στάχυς, ἁρπαμένης ἴχνια Φερσεφόνης.
εἴ ποτε δὲ στομάτεσσι βαλεῖν τινα βρῶσιν ἀνάγκη,
ἀσταφὶς οἰνοπόταις ἄρκιος ἡ Βρομίου.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Genres (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Scholium
Scholium 11.59.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.59: Addition of internal reference from Epigram 11.63 by “mathildevrst”
Epigram 11.59: First revision
See all modifications →
Comment