Texts
— Paton edition
ἤθελον οὐ χρυσόν τε καὶ ἄστεα μυρία γαίης,
οὐδ᾽ ὅσα τὰς Θήβας εἶπεν Ὅμηρος ἔχειν
ἀλλ᾽ ἵνα μοι τροχόεσσα κύλιξ βλύσσειε Λυαίῳ,
χείλεος ἀενάῳ νάματι λουομένου,
καὶ γεραρῶν συνέπινε λάλος χορός, οἱ δὲ περισσοὶ
ἀνέρες ἐργατίναι κάμνον ἐφ᾽ ἡμερίσιν.
οὗτος ἐμοὶ πολὺς ὄλβος, ἀεὶ φίλος: οὐδ᾽ ἀλεγίζω
τῶν χρυσέων ὑπάτων, τὴν φιάλην κατέχων.
I wish not for gold, nor for the myriad cities of
— Paton edition
the world, nor for all that Horner said Thebes contained,
but I would have the rounded bowl overflow
with wine and my lips be bathed by a perpetual
stream, I would have the gossiping company of
those I revere drink with me while over-industrious
folk labour at the vines. That for me is the great
wealth ever dear to me, and when I hold the bowl
I care naught for consuls resplendent with gold.
Ce n'est pas l'or, ni les villes sans nombre de l'univers que je désirais, ni encore toutes les richesses qu'au dire d'Homère Thèbes possédait, mais que ma coupe arrondie déborde de ce vin qui libère des soucis, et que mes lèvres sans fin se baignent de son flot. Avec moi, buvait le choeur bruyant de mes vénérables amis, tandis que le reste des humains peinait au travail de nos vignes. Le vin pour moi, c'est tout mon bonheur, mon ami de toujours! Point ne me soucie des consuls lamés d'or, quand j'ai ma coupe en main!
— R. Aubreton
Ce n'est pas l'or, ni les villes sans nombre de l'univers que je désirais, ni encore toutes les richesses qu'au dire d'Homère Thèbes possédait, mais que ma coupe arrondie déborde de ce vin qui libère des soucis, et que mes lèvres sans fin se baignent de son flot. Avec moi, buvait le choeur bruyant de mes vénérables amis, tandis que le reste des humains peinait au travail de nos vignes. Le vin pour moi, c'est tout mon bonheur, mon ami de toujours! Point ne me soucie des consuls lamés d'or, quand j'ai ma coupe en main!
— R. Aubreton
I wish not for gold, nor for the myriad cities of
— Paton edition
the world, nor for all that Horner said Thebes contained,
but I would have the rounded bowl overflow
with wine and my lips be bathed by a perpetual
stream, I would have the gossiping company of
those I revere drink with me while over-industrious
folk labour at the vines. That for me is the great
wealth ever dear to me, and when I hold the bowl
I care naught for consuls resplendent with gold.
— Paton edition
ἤθελον οὐ χρυσόν τε καὶ ἄστεα μυρία γαίης,
οὐδ᾽ ὅσα τὰς Θήβας εἶπεν Ὅμηρος ἔχειν
ἀλλ᾽ ἵνα μοι τροχόεσσα κύλιξ βλύσσειε Λυαίῳ,
χείλεος ἀενάῳ νάματι λουομένου,
καὶ γεραρῶν συνέπινε λάλος χορός, οἱ δὲ περισσοὶ
ἀνέρες ἐργατίναι κάμνον ἐφ᾽ ἡμερίσιν.
οὗτος ἐμοὶ πολὺς ὄλβος, ἀεὶ φίλος: οὐδ᾽ ἀλεγίζω
τῶν χρυσέων ὑπάτων, τὴν φιάλην κατέχων.
Comments