Texts
τὸν ἄργυρον τορεύσας
Ἥφαιστέ μοι ποίησον
πανοπλίαν μὲν οὐχί,
ποτήριον δὲ κοῖλονὅσον δύνῃ βάθυνον.
ποίει δέ μοι κατ᾽ αὐτοῦ
μηδ᾽ ἄστρα, μηδ᾽ ἁμάξας,
μὴ στυγνὸν Ὠρίωνα,
ἀλλ᾽ ἀμπέλους χλοώσας,καὶ βότρυας γελῶντας,
σὺν τῷ καλῷ Λυαίῳ.— Paton edition
Moulding the silver make me, Hephaestus, no
— Paton edition
suit of armour, but fashion as deep as thou canst a
hollow cup, and work on it neither stars nor chariots
nor hateful Orion, but blooming vines and laughing
clusters with lovely Bacchus.
Cisèle l'argent, Héphaistos, et fais-moi non pas une armure, mais une coupe bien profonde. Creuse-la autant que tu le peux, et grave-moi sur la vasque, non des constellations ni des Chars, ni le farouche Orion, mais des vignes d'un vert tendre et des grappes étincelantes autour du Beau Dieu qui libère des soucis.
— R. Aubreton
Cisèle l'argent, Héphaistos, et fais-moi non pas une armure, mais une coupe bien profonde. Creuse-la autant que tu le peux, et grave-moi sur la vasque, non des constellations ni des Chars, ni le farouche Orion, mais des vignes d'un vert tendre et des grappes étincelantes autour du Beau Dieu qui libère des soucis.
— R. Aubreton
Moulding the silver make me, Hephaestus, no
— Paton edition
suit of armour, but fashion as deep as thou canst a
hollow cup, and work on it neither stars nor chariots
nor hateful Orion, but blooming vines and laughing
clusters with lovely Bacchus.
τὸν ἄργυρον τορεύσας
Ἥφαιστέ μοι ποίησον
πανοπλίαν μὲν οὐχί,
ποτήριον δὲ κοῖλονὅσον δύνῃ βάθυνον.
ποίει δέ μοι κατ᾽ αὐτοῦ
μηδ᾽ ἄστρα, μηδ᾽ ἁμάξας,
μὴ στυγνὸν Ὠρίωνα,
ἀλλ᾽ ἀμπέλους χλοώσας,καὶ βότρυας γελῶντας,
σὺν τῷ καλῷ Λυαίῳ.— Paton edition
Comments