Texts
οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ Σαρδίων ἄνακτος,
οὔθ᾽ αἱρέει με χρυσός,
οὐκ αἰνέω τυράννους:ἐμοὶ μέλει μύροισι
καταβρέχειν ὑπήνην
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισι
καταστέφειν κάρηνα.
τὸ σήμερον μέλει μοιτὸ δ᾽ αὔριον τίς οἶδεν;
— Paton edition
I care not for the wealth of Gyges the King of
— Paton edition
Sardis, nor does gold take me captive, and I praise
not tyrants. I care to drench my beard with scent
and crown my head with roses. I care for to-day ;
who knows to-morrow ?
Je n'ai cure de Gygès, le seigneur de Sardes; la soif de l'or ne me possède pas, et je ne porte nulle envie aux tyrans. Ce que j'aime c'est inonder ma moustache d'huile parfumée. Ce que j'aime, c'est me couronner la tête de roses. C'est aujourd'hui qui m'importe; demain, qui le connaît?
— R. Aubreton
Je n'ai cure de Gygès, le seigneur de Sardes; la soif de l'or ne me possède pas, et je ne porte nulle envie aux tyrans. Ce que j'aime c'est inonder ma moustache d'huile parfumée. Ce que j'aime, c'est me couronner la tête de roses. C'est aujourd'hui qui m'importe; demain, qui le connaît?
— R. Aubreton
I care not for the wealth of Gyges the King of
— Paton edition
Sardis, nor does gold take me captive, and I praise
not tyrants. I care to drench my beard with scent
and crown my head with roses. I care for to-day ;
who knows to-morrow ?
οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
τοῦ Σαρδίων ἄνακτος,
οὔθ᾽ αἱρέει με χρυσός,
οὐκ αἰνέω τυράννους:ἐμοὶ μέλει μύροισι
καταβρέχειν ὑπήνην
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισι
καταστέφειν κάρηνα.
τὸ σήμερον μέλει μοιτὸ δ᾽ αὔριον τίς οἶδεν;
— Paton edition
Comment