Texts
αὔριον εἰς λιτήν σε καλιάδα, φίλτατε Πείσων,
ἐξ ἐνάτης ἕλκει μουσοφιλὴς ἕταρος,
εἰκάδα δειπνίζων ἐνιαύσιον: εἰ δ᾽ ἀπολείψεις
οὔθατα καὶ Βρομίου χιογενῆ πρόποσιν,ἀλλ᾽ ἑτάρους ὄψει παναληθέας, ἀλλ᾽ ἐπακούσῃ
— Paton edition
Φαιήκων γαίης πουλὺ μελιχρότερα:
ἢν δέ ποτε στρέψῃς καὶ ἐς ἡμέας ὄμματα, Πείσων,
ἄξομεν ἐκ λιτῆς εἰκάδα πιοτέρην.
To-morrow, dearest Piso, your friend, beloved by
— Paton edition
the Muses, who keeps our annual feast of the
twentieth invites you to come after the ninth hour
to his simple cottage. If you miss udders and
draughts of Chian wine, you will see at least sincere
friends and you will hear things far sweeter than the
land of the Phaeacians. But if you ever cast your
eyes on me, Piso, we shall celebrate the twentieth
richly instead of simply.
Demain, dès la neuvième heure, ô très cher Pison, il t'emmène ver sa modeste chaumière, le disciple aimé des Muses, et il t'offre à diner en ce jour d'anniversaire, le vingtième du mois. Si tu n'y trouves pas de mamelles de truie arrosée d'un vin de Chios, du moins, tu y verras de francs compagnons, tu y entendras des accents bien plus suaves que ceux de la terre des Phéaciens. Et si, par hasard, tu tournes aussi vers nous tes regards, Pison, cette frugalité deviendra pour nous un anniversaire somptueux.
— R. Aubreton
Demain, dès la neuvième heure, ô très cher Pison, il t'emmène ver sa modeste chaumière, le disciple aimé des Muses, et il t'offre à diner en ce jour d'anniversaire, le vingtième du mois. Si tu n'y trouves pas de mamelles de truie arrosée d'un vin de Chios, du moins, tu y verras de francs compagnons, tu y entendras des accents bien plus suaves que ceux de la terre des Phéaciens. Et si, par hasard, tu tournes aussi vers nous tes regards, Pison, cette frugalité deviendra pour nous un anniversaire somptueux.
— R. Aubreton
To-morrow, dearest Piso, your friend, beloved by
— Paton edition
the Muses, who keeps our annual feast of the
twentieth invites you to come after the ninth hour
to his simple cottage. If you miss udders and
draughts of Chian wine, you will see at least sincere
friends and you will hear things far sweeter than the
land of the Phaeacians. But if you ever cast your
eyes on me, Piso, we shall celebrate the twentieth
richly instead of simply.
αὔριον εἰς λιτήν σε καλιάδα, φίλτατε Πείσων,
ἐξ ἐνάτης ἕλκει μουσοφιλὴς ἕταρος,
εἰκάδα δειπνίζων ἐνιαύσιον: εἰ δ᾽ ἀπολείψεις
οὔθατα καὶ Βρομίου χιογενῆ πρόποσιν,ἀλλ᾽ ἑτάρους ὄψει παναληθέας, ἀλλ᾽ ἐπακούσῃ
— Paton edition
Φαιήκων γαίης πουλὺ μελιχρότερα:
ἢν δέ ποτε στρέψῃς καὶ ἐς ἡμέας ὄμματα, Πείσων,
ἄξομεν ἐκ λιτῆς εἰκάδα πιοτέρην.
Comment