Descriptions
Les Mystères d'Éleusis. (M. Yourcenar)
εἰ καί σοι ἑδραῖος ἀεὶ βίος, οὐδὲ θάλασσαν
— Paton edition
ἔπλως, χερσαίας τ᾽ οὐκ ἐπάτησας ὁδούς,
ἔμπης Κεκροπίης ἐπιβήμεναι, ὄφρ᾽ ἂν,ἐκείνας
Δήμητρος μεγάλας νύκτας ἴδῃς ἱερῶν,
τῶν ἄπο κἠν ζωοῖσιν ἀκηδέα, κεὖτ᾽ ἂν ἵκηαι
ἐς πλεόνων, ἕξεις θυμὸν ἐλαφρότερον.
Though thy life be always sedentary, and thou
— Paton edition
hast never sailed on the sea or traversed the high
roads of the land, yet set thy foot on the Attic soil,
that thou mayest see those long nights of Demeter’s
holy rites, whereby while thou art among the living
thy mind shall be free from care, and when thou
goest to join the greater number it shall be lighter.
Oui, même si tes goûts sont en tout sédentaires,
— M. Yourcenar
Si tu crains les vaisseaux, et non moins les chemins,
Va en Attique, assiste aux fêtes des Mystères ;
Prends part dans la nuit sainte aux rites salutaires
Consolant à jamais les faibles cœurs humains,
Embellissant ta vie, et quel que soit ton sort,
T'assurant à jamais du bonheur dans la mort.
Bien que tu mènes toujours une vie sédentaire, que tu n'aies pas navigué sur les mers, ni couru les chemins sur la terre ferme, allons! dirige-toi vers la terre de Cécrops, afin de contempler ces fameuses nuits et les fêtes sacrées de la grande Déméter. À ton retour, même parmi les vivants, tu serais exempt de soucis; et quand tu rejoindras la grande foule <des morts>, tu auras l'âme plus légère.
— R. Aubreton
Bien que tu mènes toujours une vie sédentaire, que tu n'aies pas navigué sur les mers, ni couru les chemins sur la terre ferme, allons! dirige-toi vers la terre de Cécrops, afin de contempler ces fameuses nuits et les fêtes sacrées de la grande Déméter. À ton retour, même parmi les vivants, tu serais exempt de soucis; et quand tu rejoindras la grande foule <des morts>, tu auras l'âme plus légère.
— R. Aubreton
Oui, même si tes goûts sont en tout sédentaires,
— M. Yourcenar
Si tu crains les vaisseaux, et non moins les chemins,
Va en Attique, assiste aux fêtes des Mystères ;
Prends part dans la nuit sainte aux rites salutaires
Consolant à jamais les faibles cœurs humains,
Embellissant ta vie, et quel que soit ton sort,
T'assurant à jamais du bonheur dans la mort.
Though thy life be always sedentary, and thou
— Paton edition
hast never sailed on the sea or traversed the high
roads of the land, yet set thy foot on the Attic soil,
that thou mayest see those long nights of Demeter’s
holy rites, whereby while thou art among the living
thy mind shall be free from care, and when thou
goest to join the greater number it shall be lighter.
εἰ καί σοι ἑδραῖος ἀεὶ βίος, οὐδὲ θάλασσαν
— Paton edition
ἔπλως, χερσαίας τ᾽ οὐκ ἐπάτησας ὁδούς,
ἔμπης Κεκροπίης ἐπιβήμεναι, ὄφρ᾽ ἂν,ἐκείνας
Δήμητρος μεγάλας νύκτας ἴδῃς ἱερῶν,
τῶν ἄπο κἠν ζωοῖσιν ἀκηδέα, κεὖτ᾽ ἂν ἵκηαι
ἐς πλεόνων, ἕξεις θυμὸν ἐλαφρότερον.
Comment