Texts
Μισόπτωχε θεά, μούνη πλούτου δαμάτειρα,
— Paton edition
ἡ τὸ καλῶς ζῆσαι πάντοτ᾽ ἐπισταμένη,
εἰ δὲ καὶ ἀλλοτρίοις ἐπιιζομένη ποσὶ χαίρεις,
πιλοφορεῖν τ᾽ οἶδας, καὶ μύρα σοι μέλεται,
τέρπει καὶ στέφανός σε, καὶ Αὐσονίου πόμα Βάκχου·
ταῦτα παρὰ πτωχοῖς γίνεται οὐδέποτε.
Tοὔνεκα νῦν φεύγεις πενίης τὸν ἀχάλκεον οὐδόν,
τέρπᾐ δ᾽ αὖ πλούτου πρὸς πόδας ἐρχομένη.
O toi, déesse, qui abhorres les pauvres, toi, la seule capable de dompter la richesse, toi encore, qui connais à fond l'art de bien vivre, si tu aimes à te reposer sur des pieds d'emprunt, tu sais aussi t'appuyer sur ta canne! Et quel intérêt tu portes aux parfums! Quel plaisir tu prends aux couronnes et à ces breuvages bacchiques qui nous viennent d'Ausonie! Tous ces bien ne se trouvent jamais chez les gueux. C'est pourquoi, tu fuis, certes, le seuil désargenté de la pauvreté, et tu t'en vas, avec plaisir, aux pieds de la Fortune.
— R. Aubreton
Goddess who hatest the poor, sole vanquisher of
— Paton edition
wealth, who ever knowest to live well, even though
it is thy joy to sit on the feet of others, thou knowest
how to wear felt , and thou art fond of ointments.
A garland delights thee and draughts of Italian wine .
These things are never found among the poor. There-
fore thou fliest the brassless threshold of poverty,
and delightest to come to the feet of wealth.
Goddess who hatest the poor, sole vanquisher of
— Paton edition
wealth, who ever knowest to live well, even though
it is thy joy to sit on the feet of others, thou knowest
how to wear felt , and thou art fond of ointments.
A garland delights thee and draughts of Italian wine .
These things are never found among the poor. There-
fore thou fliest the brassless threshold of poverty,
and delightest to come to the feet of wealth.
O toi, déesse, qui abhorres les pauvres, toi, la seule capable de dompter la richesse, toi encore, qui connais à fond l'art de bien vivre, si tu aimes à te reposer sur des pieds d'emprunt, tu sais aussi t'appuyer sur ta canne! Et quel intérêt tu portes aux parfums! Quel plaisir tu prends aux couronnes et à ces breuvages bacchiques qui nous viennent d'Ausonie! Tous ces bien ne se trouvent jamais chez les gueux. C'est pourquoi, tu fuis, certes, le seuil désargenté de la pauvreté, et tu t'en vas, avec plaisir, aux pieds de la Fortune.
— R. Aubreton
Μισόπτωχε θεά, μούνη πλούτου δαμάτειρα,
— Paton edition
ἡ τὸ καλῶς ζῆσαι πάντοτ᾽ ἐπισταμένη,
εἰ δὲ καὶ ἀλλοτρίοις ἐπιιζομένη ποσὶ χαίρεις,
πιλοφορεῖν τ᾽ οἶδας, καὶ μύρα σοι μέλεται,
τέρπει καὶ στέφανός σε, καὶ Αὐσονίου πόμα Βάκχου·
ταῦτα παρὰ πτωχοῖς γίνεται οὐδέποτε.
Tοὔνεκα νῦν φεύγεις πενίης τὸν ἀχάλκεον οὐδόν,
τέρπᾐ δ᾽ αὖ πλούτου πρὸς πόδας ἐρχομένη.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.403.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.403: Creation of Scholium 11.403.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.403: Addition of Manuscript 7171 by “maximeguénette”
Epigram 11.403: Addition of [eng] Goddess who hatest the poor, sole … by “maximeguénette”
Epigram 11.403: Addition of [fra] O toi, déesse, qui abhorres les … by “maximeguénette”
Epigram 11.403: Removal of Text by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments