Texts
Ἰητήρ τις ἐμοὶ τὸν ἑὸν φίλον υἱὸν ἔπεμψεν,
— Paton edition
ὥστε μαθεῖν παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτα τὰ γραμματικά.
Ὡς δὲ τὸ "Mῆνιν ἄειδε" καὶ "ἄλγεα μυρί᾽ ἔθηκεν"
ἔγνω, καὶ τὸ τρίτον τοῖσδ᾽ ἀκόλουθον ἔπος
"πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν,"
οὐκέτι μιν πέμπει πρός με μαθησόμενον.
Ἀλλὰ μ᾽ ἰδὼν ὁ πατήρ· "Σοὶ μὲν χάρις" εἶπεν "ἑταῖρε·
αὐτὰρ ὁ παῖς παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτα μαθεῖν δύναται·
καὶ γὰρ ἐγὼ πολλὰς ψυχὰς Ἄϊδι προϊάπτω,
καὶ πρὸς τοῦτ᾽ οὐδὲν γραμματικοῦ δέομαι."
Un médecin m'avait envoyé son fils chéri, afin qu'il apprenne près de moi cette science grammaticale. Lorsqu'il eut appris le « Chante la colère », et encore « elle leur valut mille souffrances », et puis à la suite le troisième vers: « il jeta en pâture à l'Hadès tant d'âmes fières de héros », le médecin ne m'envoya plus son fils pour apprendre à mes côtés. M'ayant rencontré un jour, il me dit: « Grand merci, Maître. Toutefois, près de moi, mon fils peut apprendre tout cela; car, moi aussi, à l'Hadès je jette nombre d'âmes en pâture, et pour cela, je n'ai nul besoin de grammairien ».
— R. Aubreton
A physician sent me his dear son to be taught by
— Paton edition
me those elementary lessons. And when he had read
“ Sing the Wrath ” and “ imposed a thousand woes,”
and the third verse that follows these, "Many
strong souls he sped to Hades,” his father no longer
sends him to learn from me, but on seeing me
said : " All thanks to you, my friend, but the boy
can learn that at home, for I speed down many souls
to Hades, and for that I have no need of a gram-
marian.”
A physician sent me his dear son to be taught by
— Paton edition
me those elementary lessons. And when he had read
“ Sing the Wrath ” and “ imposed a thousand woes,”
and the third verse that follows these, "Many
strong souls he sped to Hades,” his father no longer
sends him to learn from me, but on seeing me
said : " All thanks to you, my friend, but the boy
can learn that at home, for I speed down many souls
to Hades, and for that I have no need of a gram-
marian.”
Un médecin m'avait envoyé son fils chéri, afin qu'il apprenne près de moi cette science grammaticale. Lorsqu'il eut appris le « Chante la colère », et encore « elle leur valut mille souffrances », et puis à la suite le troisième vers: « il jeta en pâture à l'Hadès tant d'âmes fières de héros », le médecin ne m'envoya plus son fils pour apprendre à mes côtés. M'ayant rencontré un jour, il me dit: « Grand merci, Maître. Toutefois, près de moi, mon fils peut apprendre tout cela; car, moi aussi, à l'Hadès je jette nombre d'âmes en pâture, et pour cela, je n'ai nul besoin de grammairien ».
— R. Aubreton
Ἰητήρ τις ἐμοὶ τὸν ἑὸν φίλον υἱὸν ἔπεμψεν,
— Paton edition
ὥστε μαθεῖν παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτα τὰ γραμματικά.
Ὡς δὲ τὸ "Mῆνιν ἄειδε" καὶ "ἄλγεα μυρί᾽ ἔθηκεν"
ἔγνω, καὶ τὸ τρίτον τοῖσδ᾽ ἀκόλουθον ἔπος
"πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν,"
οὐκέτι μιν πέμπει πρός με μαθησόμενον.
Ἀλλὰ μ᾽ ἰδὼν ὁ πατήρ· "Σοὶ μὲν χάρις" εἶπεν "ἑταῖρε·
αὐτὰρ ὁ παῖς παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτα μαθεῖν δύναται·
καὶ γὰρ ἐγὼ πολλὰς ψυχὰς Ἄϊδι προϊάπτω,
καὶ πρὸς τοῦτ᾽ οὐδὲν γραμματικοῦ δέομαι."
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.401.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.401: Addition of Manuscript 7168 by “maximeguénette”
Epigram 11.401: Creation of Scholium 11.401.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.401: Addition of Manuscript 7166 by “maximeguénette”
Epigram 11.401: Addition of [eng] A physician sent me his dear … by “maximeguénette”
Epigram 11.401: Addition of [fra] Un médecin m'avait envoyé son fils … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments