Texts
οὔ τις ἀλοιητῆρας ἰδεῖν τέτληκεν ὀδόντας
ὑμετέρους, ἵνα σοῖς ἐν μεγάροις πελάσῃ:
εἰ γὰρ ἀεὶ βούβρωστιν ἔχεις Ἐρυσίχθονος αὐτοῦ,
ναὶ τάχα δαρδάψεις καὶ φίλον ὃν καλέεις.ἀλλ᾽ οὐ σεῖο μέλαθρά με δέξεται: οὐ γὰρ ἔγωγε
βήσομαι ὑμετέρῃ γαστρὶ φυλαξόμενος.
εἰ δὲ ποτ᾽ ἐς τεὸν οἶκον ἐλεύσομαι, οὐ μέγ᾽ ἄνυσσεν
Λαρτιάδης Σκύλλης χάσμασιν ἀντιάσας:
ἀλλ᾽ ἔσομαι πολύτλας τις ἐγὼ πλέον, εἰ σὲ περήσω,Κύκλωπος κρυεροῦ μηδὲν ἐλαφρότερον.
— Paton edition
Personne ne supporte la vue de tes molaires, et n'aime à s'approcher de ta demeure. Car, si tu as une perpétuelle boulimie digne d'Érysichton lui-même, tu finiras, certes oui, par dévorer l'un de tes invités. Mais non, tu ne me recevras pas dans ta maison; je n'irai pas, je me garderai bien d'être l'hôte de ton estomac! Et si, un jour, je vais chez toi, eh bien! le fils de Laerte, lorsqu'il affronta les gueules de Scylla, ne fit pas acte plus valeureux! Et je serai alors bien davantage le «héros d'endurance», si je m'approche de toi: tu n'es pas moins dangereux que l'effroyable Cyclope!
— R. Aubreton
No one has the courage to look on your grinders
— Paton edition
so that none approach your house, for if you always
have the famine of Erysichthon himself you will
even perhaps devour the friend you invite. Your
halls will never see me enter them, for I am not
going there to be kept for your belly. But if I
ever do go to your house it was no great prowess of
Ulysses to face the jaws of Scylla. Rather shall I
be much more “ all-daring ” than he, if I manage
to get past you who are no less fearful than the
heart-chilling Cyclops.
No one has the courage to look on your grinders
— Paton edition
so that none approach your house, for if you always
have the famine of Erysichthon himself you will
even perhaps devour the friend you invite. Your
halls will never see me enter them, for I am not
going there to be kept for your belly. But if I
ever do go to your house it was no great prowess of
Ulysses to face the jaws of Scylla. Rather shall I
be much more “ all-daring ” than he, if I manage
to get past you who are no less fearful than the
heart-chilling Cyclops.
Personne ne supporte la vue de tes molaires, et n'aime à s'approcher de ta demeure. Car, si tu as une perpétuelle boulimie digne d'Érysichton lui-même, tu finiras, certes oui, par dévorer l'un de tes invités. Mais non, tu ne me recevras pas dans ta maison; je n'irai pas, je me garderai bien d'être l'hôte de ton estomac! Et si, un jour, je vais chez toi, eh bien! le fils de Laerte, lorsqu'il affronta les gueules de Scylla, ne fit pas acte plus valeureux! Et je serai alors bien davantage le «héros d'endurance», si je m'approche de toi: tu n'es pas moins dangereux que l'effroyable Cyclope!
— R. Aubreton
οὔ τις ἀλοιητῆρας ἰδεῖν τέτληκεν ὀδόντας
ὑμετέρους, ἵνα σοῖς ἐν μεγάροις πελάσῃ:
εἰ γὰρ ἀεὶ βούβρωστιν ἔχεις Ἐρυσίχθονος αὐτοῦ,
ναὶ τάχα δαρδάψεις καὶ φίλον ὃν καλέεις.ἀλλ᾽ οὐ σεῖο μέλαθρά με δέξεται: οὐ γὰρ ἔγωγε
βήσομαι ὑμετέρῃ γαστρὶ φυλαξόμενος.
εἰ δὲ ποτ᾽ ἐς τεὸν οἶκον ἐλεύσομαι, οὐ μέγ᾽ ἄνυσσεν
Λαρτιάδης Σκύλλης χάσμασιν ἀντιάσας:
ἀλλ᾽ ἔσομαι πολύτλας τις ἐγὼ πλέον, εἰ σὲ περήσω,Κύκλωπος κρυεροῦ μηδὲν ἐλαφρότερον.
— Paton edition
Cities
Keywords
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.379: Addition of Manuscript 7122 by “maximeguénette”
Epigram 11.379: Removal of Manuscript by “maximeguénette”
Epigram 11.379: Creation of Scholium 11.379.2 by “maximeguénette”
Epigram 11.379: Creation of Scholium 11.379.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.379: Addition of Manuscript by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments