Texts
ῥήτορα πρὸς Διόδωρον ἀνὴρ δείλαιος ἀπελθὼν
— Paton edition
εἴρετό μιν τοίης ἀμφὶ δικασπολίης:
« Ἠ μετέρη θεράπαινα φύγεν ποτέ: τὴν δέ τις εὑρὼν,
ἀλλοτρίην τ᾽ εἶναι λάτριν ἐπιστάμενος,
ζεῦξεν ἑῷ θεράποντι: τέκεν δ᾽ ὑπὸ παῖδας ἐκείνῳ:
καὶ τίνι δουλεύειν εἰσὶ δικαιότεροι;
ὃς δ᾽ ὅτε μερμήριξε, καὶ ἔδρακε βίβλον ἑκάστην,
εἶπεν ἐπιστρέψας γυρὸν ἐπισκύνιον
ἢ σοί, ἢ τῷ ἑλόντι τεὴν θεράπαιναν ἀνάγκη
δουλεύειν κείνους, ὧν χάριν ἐξερέεις:
δίζεο δ᾽ εὐμενέοντα δικασπόλον, αἶψα δ᾽ ἀποίσῃ
ψῆφον ἀρειοτέρην, εἴ γε δίκαια λέγεις.»
Un homme infortuné s'en était allé chez le rhéteur Diodoros, et le consultait sur ce point de droit: «Un jour, notre servante s'est enfuie; quelqu'un la trouva et, bien qu'il sût que cette esclave avait un maître, il l'unit à l'un de ses serviteurs, dont elle eut des enfants. Et alors? De qui ceux-ci sont-ils les esclaves, en bonne justice? — Et notre homme, tout perplexe, feuilletait un à un ses bouquins; puis il se tourna vers son client et, les sourcils froncés, lui dit: «C'est à toi ou à celui qui a pris ta servante, c'est fatal, que doivent appartenir comme esclaves ceux pour lesquels tu me consultes. Mais, cherche un juge bienveillant; rapidement tu obtiendras la meilleure décision, si toutefois ta déposition est juste. »
— R. Aubreton
An unhappy man, going to the rhetor Diodorus,
— Paton edition
consulted him about the following case. “ My slave-
girl ran away once and a certain man found her, and
knowing her to be another man’s servant married
her to his own slave. She bore him children, and I
wish to know whose slaves they legally are.” When
he had considered and looked up every book, he
said, twisting his eyebrows into a semi-circle: “Those
about whom you enquire must either be your slaves
or those of the man who took your slave-girl. Seek
a well-disposed judge and you will at once get a
more favourable decision, at least if what you say
is just.”
An unhappy man, going to the rhetor Diodorus,
— Paton edition
consulted him about the following case. “ My slave-
girl ran away once and a certain man found her, and
knowing her to be another man’s servant married
her to his own slave. She bore him children, and I
wish to know whose slaves they legally are.” When
he had considered and looked up every book, he
said, twisting his eyebrows into a semi-circle: “Those
about whom you enquire must either be your slaves
or those of the man who took your slave-girl. Seek
a well-disposed judge and you will at once get a
more favourable decision, at least if what you say
is just.”
Un homme infortuné s'en était allé chez le rhéteur Diodoros, et le consultait sur ce point de droit: «Un jour, notre servante s'est enfuie; quelqu'un la trouva et, bien qu'il sût que cette esclave avait un maître, il l'unit à l'un de ses serviteurs, dont elle eut des enfants. Et alors? De qui ceux-ci sont-ils les esclaves, en bonne justice? — Et notre homme, tout perplexe, feuilletait un à un ses bouquins; puis il se tourna vers son client et, les sourcils froncés, lui dit: «C'est à toi ou à celui qui a pris ta servante, c'est fatal, que doivent appartenir comme esclaves ceux pour lesquels tu me consultes. Mais, cherche un juge bienveillant; rapidement tu obtiendras la meilleure décision, si toutefois ta déposition est juste. »
— R. Aubreton
ῥήτορα πρὸς Διόδωρον ἀνὴρ δείλαιος ἀπελθὼν
— Paton edition
εἴρετό μιν τοίης ἀμφὶ δικασπολίης:
« Ἠ μετέρη θεράπαινα φύγεν ποτέ: τὴν δέ τις εὑρὼν,
ἀλλοτρίην τ᾽ εἶναι λάτριν ἐπιστάμενος,
ζεῦξεν ἑῷ θεράποντι: τέκεν δ᾽ ὑπὸ παῖδας ἐκείνῳ:
καὶ τίνι δουλεύειν εἰσὶ δικαιότεροι;
ὃς δ᾽ ὅτε μερμήριξε, καὶ ἔδρακε βίβλον ἑκάστην,
εἶπεν ἐπιστρέψας γυρὸν ἐπισκύνιον
ἢ σοί, ἢ τῷ ἑλόντι τεὴν θεράπαιναν ἀνάγκη
δουλεύειν κείνους, ὧν χάριν ἐξερέεις:
δίζεο δ᾽ εὐμενέοντα δικασπόλον, αἶψα δ᾽ ἀποίσῃ
ψῆφον ἀρειοτέρην, εἴ γε δίκαια λέγεις.»
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.376.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.376: Creation of Scholium 11.376.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.376: Addition of Manuscript 7107 by “maximeguénette”
Epigram 11.376: Addition of [eng] An unhappy man, going to the … by “maximeguénette”
Epigram 11.376: Addition of [fra] Un homme infortuné s'en était allé … by “maximeguénette”
Epigram 11.376: Removal of Text by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments