Texts
Καλλιγένης ἀγροῖκος, ὅτε σπόρον ἔμβαλε γαίῃ,
οἶκον Ἀριστοφάνους ἦλθεν ἐς ἀστρολόγου,ᾔτεε δ᾽ ἐξερέειν, εἴπερ θέρος αἴσιον αὐτῷ
ἔσται, καὶ σταχύων ἄφθονος εὐπορίη.ὃς δὲ λαβὼν ψηφῖδας, ὑπὲρ πίνακός τε πυκάζων,
δάκτυλά τε γνάμπτων, φθέγξατο Καλλιγένει:
εἴπερ ἐπομβρηθῇ τὸ ἀρούριον ὅσσον ἀπόχρη,μηδὲ τιν᾽ ὑλαίην τέξεται ἀνθοσύνην,
μηδὲ πάγος ῥήξῃ τὴν αὔλακα, μηδὲ χαλάζῃ
ἄκρον ἀποδρυφθῇ δράγματος ὀρνυμένου,μηδὲ κεμὰς κείρῃσι τὰ λήια, μηδὲ τιν᾽ ἄλλην
ἠέρος ἢ γαίης ὄψεται ἀμπλακίην,
ἐσθλόν σοι τὸ θέρος μαντεύομαι, εὖ δ᾽ ἀποκόψεις
τοὺς στάχυας: μούνας δείδιθι τὰς ἀκρίδας.
— Paton edition
Calligenes the husbandman, when he had cast the seed into the land, came to the house of Aristophanesthe astrologer and begged him to tell him if he would have a favourable harvest and great abundance of corn. Taking his counters and spreading them on a tray, and bending his fingers, he said to Calligenes:
"If your bit of land receives sufficient rain and produces no crop of wild flowers, if the frost does not break the furrows, if the hail does not nip off the tops of the sprouting ears, if no goat browses on the corn, and if it meet with no other injury by air or earth, I prophesy that your harvest will be excellent and you will cut the ears with success; only look out for the locusts."
Calligénès, le paysan, lorsqu'il eut jeté le grain en terre, s'en alla en la demeure d'Aristophane, l'astrologue, et lui demanda de lui dire si l'été lui serait favorable, et s'il récolterait grande abondance d'épis. Notre homme prit ses petits cailloux, les disposa sur sa tablette, compta sur ses doigts et déclara: « Calligénès, si ton champ est suffisamment arrosé par les pluies, si les fleurs sauvages ne l'envahissent pas, que les gelées ne brisent pas tes sillons et que, par la grêle, la pointe des épis naissants ne soit pas cisaillée, si la biche ne vient tondre les guérets et si n'apparaît quelque calamité céleste ou terrestre, l'été te sera favorable, je te le prédis, et tu feras belle récolte d'épis; crains seulement les sauterelles. »
— R. Aubreton
Calligénès, le paysan, lorsqu'il eut jeté le grain en terre, s'en alla en la demeure d'Aristophane, l'astrologue, et lui demanda de lui dire si l'été lui serait favorable, et s'il récolterait grande abondance d'épis. Notre homme prit ses petits cailloux, les disposa sur sa tablette, compta sur ses doigts et déclara: « Calligénès, si ton champ est suffisamment arrosé par les pluies, si les fleurs sauvages ne l'envahissent pas, que les gelées ne brisent pas tes sillons et que, par la grêle, la pointe des épis naissants ne soit pas cisaillée, si la biche ne vient tondre les guérets et si n'apparaît quelque calamité céleste ou terrestre, l'été te sera favorable, je te le prédis, et tu feras belle récolte d'épis; crains seulement les sauterelles. »
— R. Aubreton
Calligenes the husbandman, when he had cast the seed into the land, came to the house of Aristophanesthe astrologer and begged him to tell him if he would have a favourable harvest and great abundance of corn. Taking his counters and spreading them on a tray, and bending his fingers, he said to Calligenes:
"If your bit of land receives sufficient rain and produces no crop of wild flowers, if the frost does not break the furrows, if the hail does not nip off the tops of the sprouting ears, if no goat browses on the corn, and if it meet with no other injury by air or earth, I prophesy that your harvest will be excellent and you will cut the ears with success; only look out for the locusts."
Καλλιγένης ἀγροῖκος, ὅτε σπόρον ἔμβαλε γαίῃ,
οἶκον Ἀριστοφάνους ἦλθεν ἐς ἀστρολόγου,ᾔτεε δ᾽ ἐξερέειν, εἴπερ θέρος αἴσιον αὐτῷ
ἔσται, καὶ σταχύων ἄφθονος εὐπορίη.ὃς δὲ λαβὼν ψηφῖδας, ὑπὲρ πίνακός τε πυκάζων,
δάκτυλά τε γνάμπτων, φθέγξατο Καλλιγένει:
εἴπερ ἐπομβρηθῇ τὸ ἀρούριον ὅσσον ἀπόχρη,μηδὲ τιν᾽ ὑλαίην τέξεται ἀνθοσύνην,
μηδὲ πάγος ῥήξῃ τὴν αὔλακα, μηδὲ χαλάζῃ
ἄκρον ἀποδρυφθῇ δράγματος ὀρνυμένου,μηδὲ κεμὰς κείρῃσι τὰ λήια, μηδὲ τιν᾽ ἄλλην
ἠέρος ἢ γαίης ὄψεται ἀμπλακίην,
ἐσθλόν σοι τὸ θέρος μαντεύομαι, εὖ δ᾽ ἀποκόψεις
τοὺς στάχυας: μούνας δείδιθι τὰς ἀκρίδας.
— Paton edition
Cities
Keywords
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 11.365.1Alignments
Καλλιγένης ἀγροῖκος , ὅτε σπόρον ἔμβαλε γαίῃ ,
οἶκον Ἀριστοφάνους ἦλθεν ἐς ἀστρολόγου ,
ᾔτεε δ ἐξερέειν , εἴπερ θέρος αἴσιον αὐτῷ
ἔσται , καὶ σταχύων ἄφθονος εὐπορίη .
ὃς δὲ λαβὼν ψηφῖδας , ὑπὲρ πίνακός τε πυκάζων ,
δάκτυλά τε γνάμπτων , φθέγξατο Καλλιγένει :
εἴπερ ἐπομβρηθῇ τὸ ἀρούριον ὅσσον ἀπόχρη ,
μηδὲ τιν ὑλαίην τέξεται ἀνθοσύνην ,
μηδὲ πάγος ῥήξῃ τὴν αὔλακα , μηδὲ χαλάζῃ
ἄκρον ἀποδρυφθῇ δράγματος ὀρνυμένου ,
μηδὲ κεμὰς κείρῃσι τὰ λήια , μηδὲ τιν ἄλλην
ἠέρος ἢ γαίης ὄψεται ἀμπλακίην ,
ἐσθλόν σοι τὸ θέρος μαντεύομαι , εὖ δ ἀποκόψεις
τοὺς στάχυας : μούνας δείδιθι τὰς ἀκρίδας .
Calligenes the husbandman , when he had cast the seed into the land , came to the house of Aristophanesthe astrologer and begged him to tell him if he would have a favourable harvest and great abundance of corn . Taking his counters and spreading them on a tray , and bending his fingers , he said to Calligenes :
" If your bit of land receives sufficient rain and produces no crop of wild flowers , if the frost does not break the furrows , if the hail does not nip off the tops of the sprouting ears , if no goat browses on the corn , and if it meet with no other injury by air or earth , I prophesy that your harvest will be excellent and you will cut the ears with success ; only look out for the locusts . "
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.365: Addition of Manuscript 7071 by “maximeguénette”
Epigram 11.365: Creation of Scholium 11.365.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.365: Addition of Manuscript 7069 by “maximeguénette”
Epigram 11.365: Addition of [fra] Calligénès, le paysan, lorsqu'il eut jeté … by “maximeguénette”
Epigram 11.365: Removal of Text by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments