Texts
ὦ τῆς ἁπάσης δυνάμεως ὑπέρτατε,
σῶσόν με τὸν δύστηνον ἐκ παντὸς φθόνου.
θέλεις ἀκοῦσαι, βούλομαι κἀγὼ λέγειν
τὸ γὰρ θέλημα τὴν χάριν τίκτει διπλῆν,διπλοῦν τε κάλλος τῷ λόγῳ χαρίζεται
λέγοντι κόσμος, καὶ κλύοντι σεμνότης.
φωστὴρ γὰρ εἶ σὺ καὶ λόγων καὶ τῶν νόμων,
νόμοις δικάζων καὶ λόγοισιν ἐκπρέπων.
αἴλουρον εἶδον χρυσίου τὸν πρίγκιπα,ἢ βδέλλαν ὠμήν, χρυσοκόλλητον χόλον.
— Paton edition
O toi qui es plus élevé que toutes les puissances, sauve-moi, malheureux que je suis, de toute jalousie. Tu veux bien m'écouter, et moi je veux m'expliquer. Car la bonne volonté redouble ma reconnaissance; au discours elle confère une double beauté: le charme à l'orateur, à l'auditeur la gravité! N'es tu pas celui qui donne leur splendeur aux discours et aux lois, toi qui juges de par les lois et te distingues par tes discours? ..................................................................................
— R. Aubreton
J'ai vu le Prince Ailouros, un chat en or massif, ou encore une sangsue cruelle, sous son placage d'or, un furieux.
O thou who art higher than all power, save my
— Paton edition
wretched self from all envy. Thou wouldest hear
and I, too, would speak ; for the wish gives birth to
double pleasure, while elegance on the speaker’s part
and gravity on the hearer’s bestow double beauty on
the speech. Thou art the luminary of speech and
of laws, judging by law and excelling in speech.
O thou who art higher than all power, save my
— Paton edition
wretched self from all envy. Thou wouldest hear
and I, too, would speak ; for the wish gives birth to
double pleasure, while elegance on the speaker’s part
and gravity on the hearer’s bestow double beauty on
the speech. Thou art the luminary of speech and
of laws, judging by law and excelling in speech.
O toi qui es plus élevé que toutes les puissances, sauve-moi, malheureux que je suis, de toute jalousie. Tu veux bien m'écouter, et moi je veux m'expliquer. Car la bonne volonté redouble ma reconnaissance; au discours elle confère une double beauté: le charme à l'orateur, à l'auditeur la gravité! N'es tu pas celui qui donne leur splendeur aux discours et aux lois, toi qui juges de par les lois et te distingues par tes discours? ..................................................................................
— R. Aubreton
J'ai vu le Prince Ailouros, un chat en or massif, ou encore une sangsue cruelle, sous son placage d'or, un furieux.
ὦ τῆς ἁπάσης δυνάμεως ὑπέρτατε,
σῶσόν με τὸν δύστηνον ἐκ παντὸς φθόνου.
θέλεις ἀκοῦσαι, βούλομαι κἀγὼ λέγειν
τὸ γὰρ θέλημα τὴν χάριν τίκτει διπλῆν,διπλοῦν τε κάλλος τῷ λόγῳ χαρίζεται
λέγοντι κόσμος, καὶ κλύοντι σεμνότης.
φωστὴρ γὰρ εἶ σὺ καὶ λόγων καὶ τῶν νόμων,
νόμοις δικάζων καὶ λόγοισιν ἐκπρέπων.
αἴλουρον εἶδον χρυσίου τὸν πρίγκιπα,ἢ βδέλλαν ὠμήν, χρυσοκόλλητον χόλον.
— Paton edition
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.359.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.359: Creation of Scholium 11.359.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.359: Addition of Manuscript 7053 by “maximeguénette”
Epigram 11.359: Addition of [eng] O thou who art higher than … by “maximeguénette”
Epigram 11.359: Addition of [fra] O toi qui es plus élevé … by “maximeguénette”
Epigram 11.359: First revision
See all modifications →
Comments