Texts
Mέχρι τίνος, Πολύκαρπε, κενῆς παράσιτε τραπέζης,
— Paton edition
λήσῃ κερματίοις χρώμενος ἀλλοτρίοις;
οὐ γὰρ ἔτ᾽ εἰν ἀγορῇ σε βλέπω πολὺν ἀλλ᾽ ὑποκάμπτεις
ἤδη, καὶ ζητεῖς ποῖ σε φέρωσι πόδες.
πᾶσιν ἐπαγγέλλῃ: κόμισαι τὸ σὸν αὔριον: ἔρχου
καὶ λάβε: κοὐδ᾽ ὀμόσας, οὐκέτι πίστιν ἔχεις.
Κυζικόθεν σε φέρων ἄνεμος Σαμόθρᾳξι πέλασσεν
τοῦτό σε τοῦ λοιποῦ τέρμα μένει βιότου.
Jusqu'à quand, Polycarpe, assis devant un comptoir vide, continueras-tu, sans qu'on y prête attention, à te servir des fonds d'autrui? Certes non, je ne te vois plus beaucoup sur l'agora; tu préfères les rues écartées, et déjà tu cherches en quel lieu porter tes pas... Oui, tu proclames devant tous: «Apporte ton compte demain. Viens, tu toucheras! » Mais tu as beau prêter serment, on ne te croit plus. Que de Cyzique vers les gens de Samothrace le vent t'emporte! C'est la fin d'existence qui t'attend.
— R. Aubreton
How long, Polycarpus, sitting to feast at an empty
— Paton edition
table, shall you live undetected on the savings of
others ? I no longer see you much in the market-
place, but you now turn up side streets and try to
think where your feet shall carry you. You promise
all, "Come, take yours to-morrow. Come and get
it ” : but not even if you take your oath do you
continue to keep faith. "The wind bearing thee
from Cyzicus brought thee to Samothrace ” : this is
the goal that awaits you for the rest of your life.
How long, Polycarpus, sitting to feast at an empty
— Paton edition
table, shall you live undetected on the savings of
others ? I no longer see you much in the market-
place, but you now turn up side streets and try to
think where your feet shall carry you. You promise
all, "Come, take yours to-morrow. Come and get
it ” : but not even if you take your oath do you
continue to keep faith. "The wind bearing thee
from Cyzicus brought thee to Samothrace ” : this is
the goal that awaits you for the rest of your life.
Jusqu'à quand, Polycarpe, assis devant un comptoir vide, continueras-tu, sans qu'on y prête attention, à te servir des fonds d'autrui? Certes non, je ne te vois plus beaucoup sur l'agora; tu préfères les rues écartées, et déjà tu cherches en quel lieu porter tes pas... Oui, tu proclames devant tous: «Apporte ton compte demain. Viens, tu toucheras! » Mais tu as beau prêter serment, on ne te croit plus. Que de Cyzique vers les gens de Samothrace le vent t'emporte! C'est la fin d'existence qui t'attend.
— R. Aubreton
Mέχρι τίνος, Πολύκαρπε, κενῆς παράσιτε τραπέζης,
— Paton edition
λήσῃ κερματίοις χρώμενος ἀλλοτρίοις;
οὐ γὰρ ἔτ᾽ εἰν ἀγορῇ σε βλέπω πολὺν ἀλλ᾽ ὑποκάμπτεις
ἤδη, καὶ ζητεῖς ποῖ σε φέρωσι πόδες.
πᾶσιν ἐπαγγέλλῃ: κόμισαι τὸ σὸν αὔριον: ἔρχου
καὶ λάβε: κοὐδ᾽ ὀμόσας, οὐκέτι πίστιν ἔχεις.
Κυζικόθεν σε φέρων ἄνεμος Σαμόθρᾳξι πέλασσεν
τοῦτό σε τοῦ λοιποῦ τέρμα μένει βιότου.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.346.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.346: Creation of Scholium 11.346.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.346: Addition of Manuscript 6990 by “maximeguénette”
Epigram 11.346: Addition of [eng] How long, Polycarpus, sitting to feast … by “maximeguénette”
Epigram 11.346: Addition of [fra] Jusqu'à quand, Polycarpe, assis devant un … by “maximeguénette”
Epigram 11.346: Removal of Text by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments