Texts
ἐκλήθην ἐχθές, Δημήτριε: σήμερον ἦλθον
δειπνεῖν. μὴ μέμψῃ, κλίμακ᾽ ἔχεις μεγάλην
ἐν ταύτᾐ πεποίηκα πολὺν χρόνον οὐδ᾽ ἂν ἐσώθην
σήμερον, ἀλλ᾽ ἀνέβην κέρκον ὄνου κατέχων.ἧψαι τῶν ἄστρων Ζεὺς ἡνίκα τὸν Γανυμήδην
— Paton edition
ἥρπασε, τῇδ᾽ αὐτόν, φαίνετ᾽, ἔχων ἀνέβη.
ἔνθεν δ᾽ εἰς Ἀίδην ποτ᾽ ἀφίξεαι; οὐκ ἀφυὴς εἶ
εὕρηκας τέχνην πῶς ἒσῃ ἀθάνατος.
Hier, tu m'as invité, Démétrius, et ce n'est qu'aujourd'hui que j'arrive pour souper. Ne m'en veuille pas! Il est si haut ton escalier! Et j'ai mis beaucoup de temps à le monter. Je ne m'en serais pas sorti aujourd'hui: mais je l'ai gravi en m'aggripant à une queue d'âne. Tu touches aux astres! Zeus, quand il enleva Ganymède, c'est par ici, n'est-ce pas, qu'en sa compagnie il monta jusqu'aux cieux? Mais, en partant d'ici, quand arriveras-tu dans l'Hadès? Ah tu es un malin! Tu as trouvé le moyen de devenir immortel!
— R. Aubreton
I was invited yesterday, Demetrius, and came to
— Paton edition
supper to-day. Don’t find fault with me ; you have
a long staircase. I spent an age on it, and I should
not have got safe up it to-day only I came up holding
on to a donkey’s tail. You touch the stars : Zeus,
it seems, when he ran away with Ganymede, went
up with him by this route. But from here how long
will it take you to reach Hades ? You are not wanting
in cleverness; you have hit on a trick for being
immortal.
I was invited yesterday, Demetrius, and came to
— Paton edition
supper to-day. Don’t find fault with me ; you have
a long staircase. I spent an age on it, and I should
not have got safe up it to-day only I came up holding
on to a donkey’s tail. You touch the stars : Zeus,
it seems, when he ran away with Ganymede, went
up with him by this route. But from here how long
will it take you to reach Hades ? You are not wanting
in cleverness; you have hit on a trick for being
immortal.
Hier, tu m'as invité, Démétrius, et ce n'est qu'aujourd'hui que j'arrive pour souper. Ne m'en veuille pas! Il est si haut ton escalier! Et j'ai mis beaucoup de temps à le monter. Je ne m'en serais pas sorti aujourd'hui: mais je l'ai gravi en m'aggripant à une queue d'âne. Tu touches aux astres! Zeus, quand il enleva Ganymède, c'est par ici, n'est-ce pas, qu'en sa compagnie il monta jusqu'aux cieux? Mais, en partant d'ici, quand arriveras-tu dans l'Hadès? Ah tu es un malin! Tu as trouvé le moyen de devenir immortel!
— R. Aubreton
ἐκλήθην ἐχθές, Δημήτριε: σήμερον ἦλθον
δειπνεῖν. μὴ μέμψῃ, κλίμακ᾽ ἔχεις μεγάλην
ἐν ταύτᾐ πεποίηκα πολὺν χρόνον οὐδ᾽ ἂν ἐσώθην
σήμερον, ἀλλ᾽ ἀνέβην κέρκον ὄνου κατέχων.ἧψαι τῶν ἄστρων Ζεὺς ἡνίκα τὸν Γανυμήδην
— Paton edition
ἥρπασε, τῇδ᾽ αὐτόν, φαίνετ᾽, ἔχων ἀνέβη.
ἔνθεν δ᾽ εἰς Ἀίδην ποτ᾽ ἀφίξεαι; οὐκ ἀφυὴς εἶ
εὕρηκας τέχνην πῶς ἒσῃ ἀθάνατος.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.330.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.330: Creation of Scholium 11.330.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.330: Addition of Manuscript 6924 by “maximeguénette”
Epigram 11.330: Addition of [eng] I was invited yesterday, Demetrius, and … by “maximeguénette”
Epigram 11.330: Addition of [fra] Hier, tu m'as invité, Démétrius, et … by “maximeguénette”
Epigram 11.330: First revision
See all modifications →
Comments