Texts
— Paton edition
λάθριον ἑρπηστὴν σκολιὸν πόδα, κισσέ, χορεύσας,
ἄγχεις τὴν Βρομίου βοτρυόπαιδα χάριν
δεσμεῖς δ᾽ οὐχ ἡμᾶς, ὀλέκεις δὲ σέ: τίς γὰρ ἕλοιτ᾽ ἂν
κισσὸν ἐπὶ κροτάφοις, μὴ κεράσας Βρόμιον;
Secretly advancing, O ivy, thy twisted creeping
— Paton edition
foot, thou throttlest me, the vine, sweet gift of
Bacchus, mother of clusters. But thou dost not so
much fetter me as thou dost destroy thine own
honour ; for who would set ivy on his brows without
pouring out wine ?
Furtives, rampantes, flexibles, tes vrilles, lierre, s'avancent en choeur, et tu étreins le gracieux enfant de la grappe, le cep de Bromios. Mais ce n'est pas nous que tu enchaînes; c'est ta mort que tu provoques. Car qui voudrait de lierre ceindre ses tempes, s'il n'a mis Bromios en son cratère?
— R. Aubreton
Furtives, rampantes, flexibles, tes vrilles, lierre, s'avancent en choeur, et tu étreins le gracieux enfant de la grappe, le cep de Bromios. Mais ce n'est pas nous que tu enchaînes; c'est ta mort que tu provoques. Car qui voudrait de lierre ceindre ses tempes, s'il n'a mis Bromios en son cratère?
— R. Aubreton
Secretly advancing, O ivy, thy twisted creeping
— Paton edition
foot, thou throttlest me, the vine, sweet gift of
Bacchus, mother of clusters. But thou dost not so
much fetter me as thou dost destroy thine own
honour ; for who would set ivy on his brows without
pouring out wine ?
— Paton edition
λάθριον ἑρπηστὴν σκολιὸν πόδα, κισσέ, χορεύσας,
ἄγχεις τὴν Βρομίου βοτρυόπαιδα χάριν
δεσμεῖς δ᾽ οὐχ ἡμᾶς, ὀλέκεις δὲ σέ: τίς γὰρ ἕλοιτ᾽ ἂν
κισσὸν ἐπὶ κροτάφοις, μὴ κεράσας Βρόμιον;
Comment