Texts
τὴν μίαν Ἑρμογένης κἀγώ ποτε καὶ Κλεόβουλος
ἤγομεν εἰς κοινὴν κύπριν Ἀριστοδίκην:
ἧς ἔλαχον μὲν ἐγὼ πολιὴν ἅλα ναιέμεν αὐτός:
εἷς γὰρ ἕν, οὐ πάντες πάντα, διειλόμεθα.Ἑρμογένης δ᾽ ἔλαχε στυγερὸν δόμον εὐρώεντα,
ὕστατον, εἰς ἀφανῆ χῶρον ὑπερχόμενος,
ἔνθ᾽ ἀκταὶ νεκύων, καὶ ἐρινεοὶ ἠνεμόεντες
δινεῦνται πνοιῇ δυσκελάδων ἀνέμων.
Ζῆνα δὲ θὲς Κλεόβουλον, ὃς οὐρανὸν εἰσαναβαίνειν,τὸ ψολόεν κατέχων ἐν χερὶ πῦρ, ἔλαχεν.
— Paton edition
γῆ δ᾽ ἔμενε ξυνὴ πάντων ψίαθον γὰρ ἐν αὐτῇ
στρώσαντες, τὴν γραῦν ὧδε διειλόμεθα.
C'est une seule femme qu'Hermogénès, Cléobule et moi-même nous avons emmenée jadis pour faire l'amour ensemble: Aristodikè!
— R. Aubreton
Moi, "j'avais tiré au sort d'habiter sa blanche mer",-- car chacun avait son apanage, et tous n'avaient pas les mêmes rôles en ce partage! Hermogénès, lui, avait obtenu de ses arrières les "affreuses et spacieuses demeures". Il se glissait en cette région secrète... : ce sont les rivages des Morts, où "les figuiers battus par la tempête" sont agités au souffle des vents sonores! Quant à Zeus, c'était Cléobule: il lui échut d'entrer dans "le palais céleste" en tenant dans sa mains "son foudre fumant"!
La terre nous demeurait commune à tous trois: on y avait étendu une natte et nous nous partagions ainsi la vieille...
Unam Aristodicen quondam Hermogenes et ego
— Paton edition
et Cleobulus adhibuimus ad communem venerem.
Hujus sortitus sum ego canum mare habitjre, unus
enim unum non omnia oranes divisimus ; Hermogenes
vero obscurunx locum subiens domuxn ultimam situ
plenam sortitus est, ubi mortuorum l'ipae sunt et ficus
aeriae volvuntur flatu rau corum ventorum. Jovem
vero pone Cleobulum cui caelum (palatum) ascendere
contigit ardentem in manu ignem tenentem. Terra
autem mansit communis omnium, storea enim insuper
illam strata, vetulam ita divisimus.
Unam Aristodicen quondam Hermogenes et ego
— Paton edition
et Cleobulus adhibuimus ad communem venerem.
Hujus sortitus sum ego canum mare habitjre, unus
enim unum non omnia oranes divisimus ; Hermogenes
vero obscurunx locum subiens domuxn ultimam situ
plenam sortitus est, ubi mortuorum l'ipae sunt et ficus
aeriae volvuntur flatu rau corum ventorum. Jovem
vero pone Cleobulum cui caelum (palatum) ascendere
contigit ardentem in manu ignem tenentem. Terra
autem mansit communis omnium, storea enim insuper
illam strata, vetulam ita divisimus.
C'est une seule femme qu'Hermogénès, Cléobule et moi-même nous avons emmenée jadis pour faire l'amour ensemble: Aristodikè!
— R. Aubreton
Moi, "j'avais tiré au sort d'habiter sa blanche mer",-- car chacun avait son apanage, et tous n'avaient pas les mêmes rôles en ce partage! Hermogénès, lui, avait obtenu de ses arrières les "affreuses et spacieuses demeures". Il se glissait en cette région secrète... : ce sont les rivages des Morts, où "les figuiers battus par la tempête" sont agités au souffle des vents sonores! Quant à Zeus, c'était Cléobule: il lui échut d'entrer dans "le palais céleste" en tenant dans sa mains "son foudre fumant"!
La terre nous demeurait commune à tous trois: on y avait étendu une natte et nous nous partagions ainsi la vieille...
τὴν μίαν Ἑρμογένης κἀγώ ποτε καὶ Κλεόβουλος
ἤγομεν εἰς κοινὴν κύπριν Ἀριστοδίκην:
ἧς ἔλαχον μὲν ἐγὼ πολιὴν ἅλα ναιέμεν αὐτός:
εἷς γὰρ ἕν, οὐ πάντες πάντα, διειλόμεθα.Ἑρμογένης δ᾽ ἔλαχε στυγερὸν δόμον εὐρώεντα,
ὕστατον, εἰς ἀφανῆ χῶρον ὑπερχόμενος,
ἔνθ᾽ ἀκταὶ νεκύων, καὶ ἐρινεοὶ ἠνεμόεντες
δινεῦνται πνοιῇ δυσκελάδων ἀνέμων.
Ζῆνα δὲ θὲς Κλεόβουλον, ὃς οὐρανὸν εἰσαναβαίνειν,τὸ ψολόεν κατέχων ἐν χερὶ πῦρ, ἔλαχεν.
— Paton edition
γῆ δ᾽ ἔμενε ξυνὴ πάντων ψίαθον γὰρ ἐν αὐτῇ
στρώσαντες, τὴν γραῦν ὧδε διειλόμεθα.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.328.1Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.328: Addition of Manuscript 6921 by “maximeguénette”
Epigram 11.328: Creation of Scholium 11.328.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.328: Addition of Manuscript 6919 by “maximeguénette”
Epigram 11.328: Addition of [lat] Unam Aristodicen quondam Hermogenes et ego … by “maximeguénette”
Epigram 11.328: Addition of [fra] C'est une seule femme qu'Hermogénès, Cléobule … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments