Texts
α. δέξαι, Φοῖβε, τὸ δεῖπνον, ὅ σοι φέρω. β. ἤν τις ἐάσῃ,
δέξομαι. α. εἶτα φοβῇ καὶ σύ τι, Λητοΐδη;β. οὐδένα τῶν ἄλλων, πλὴν Ἄρριον οὗτος ἔχει
ἅρπαγος ἰκτίνου χεῖρα κραταιοτέρην,ἀκνίσου βωμοῖο νεωκόρος: ἢν τελέσῃ δὲ
— Paton edition
τὴν πομπήν, ἄρας ᾤχεθ᾽ ἅπαντα πάλιν.
ἐν Διὸς ἀμβροσίῃ πολλὴ χάρις: εἷς γὰρ ἂν ὑμέων
ἤμην, εἰ λιμοῦ καὶ θεὸς ᾐσθάνετο.
"Accepte, ô Phoebus, le repas que je t'apporte.--
— R. Aubreton
Certes oui, si on me le permet...--
Eh quoi? redoutes-tu, toi aussi, quelque chose Fils de Léto?--
Personne au monde hormis Arrius. Il a la poigne plus solide que la serre rapace du milan, ce desservant d'un autel sans fumet de victimes. Célèbre-t-il ma fête? Le voilà parti... non sans tout desservir!
Grâces soient rendues à l'ambroisie de Zeus! Car, j'en serais réduit au même sort que l'un d'entre vous, si un dieu pouvait souffrir de la faim."
A. Accept, Phoebus, the supper I bring thee.
— Paton edition
B. I will accept it if someone lets me.
A . Then, Son of Leto, is there something that thou too dost fear?
B. No one else but only Arrius, for he, that ministrant of an altar that smells not of fat, has a more powerful claw than a robber-hawk, and once he has celebrated the procession he walks back carrying off everything. There is great virtue in Jove’s ambrosia, for I should be one of you if a god, too, could feel hunger.
A. Accept, Phoebus, the supper I bring thee.
— Paton edition
B. I will accept it if someone lets me.
A . Then, Son of Leto, is there something that thou too dost fear?
B. No one else but only Arrius, for he, that ministrant of an altar that smells not of fat, has a more powerful claw than a robber-hawk, and once he has celebrated the procession he walks back carrying off everything. There is great virtue in Jove’s ambrosia, for I should be one of you if a god, too, could feel hunger.
"Accepte, ô Phoebus, le repas que je t'apporte.--
— R. Aubreton
Certes oui, si on me le permet...--
Eh quoi? redoutes-tu, toi aussi, quelque chose Fils de Léto?--
Personne au monde hormis Arrius. Il a la poigne plus solide que la serre rapace du milan, ce desservant d'un autel sans fumet de victimes. Célèbre-t-il ma fête? Le voilà parti... non sans tout desservir!
Grâces soient rendues à l'ambroisie de Zeus! Car, j'en serais réduit au même sort que l'un d'entre vous, si un dieu pouvait souffrir de la faim."
α. δέξαι, Φοῖβε, τὸ δεῖπνον, ὅ σοι φέρω. β. ἤν τις ἐάσῃ,
δέξομαι. α. εἶτα φοβῇ καὶ σύ τι, Λητοΐδη;β. οὐδένα τῶν ἄλλων, πλὴν Ἄρριον οὗτος ἔχει
ἅρπαγος ἰκτίνου χεῖρα κραταιοτέρην,ἀκνίσου βωμοῖο νεωκόρος: ἢν τελέσῃ δὲ
— Paton edition
τὴν πομπήν, ἄρας ᾤχεθ᾽ ἅπαντα πάλιν.
ἐν Διὸς ἀμβροσίῃ πολλὴ χάρις: εἷς γὰρ ἂν ὑμέων
ἤμην, εἰ λιμοῦ καὶ θεὸς ᾐσθάνετο.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.324.1Alignments
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 11.324: Creation of Scholium 11.324.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.324: Addition of Manuscript 6911 by “maximeguénette”
Epigram 11.324: Addition of ExtRef: Aristophane, Oiseaux, v. 948 et ss. by “maximeguénette”
Epigram 11.324: Addition of [eng] A. Accept, Phoebus, the supper I … by “maximeguénette”
Epigram 11.324: Addition of [fra] "Accepte, ô Phoebus, le repas que … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments