Texts
γραμματικοὶ Μώμου στυγίου τέκνα, σῆτες ἀκανθῶν,
— Paton edition
τελχῖνες βίβλων, Ζηνοδότου σκύλακες,
Καλλιμάχου στρατιῶται, ὃν ὡς ὅπλον ἐκτανύσαντες,
οὐδ᾽ αὐτοῦ κείνου γλῶσσαν ἀποστρέφετε,
συνδέσμων λυγρῶν θηρήτορες, οἷς τὸ μὶν ἢ
σφὶνεὔαδε, καὶ ζητεῖν εἰ κύνας εἶχε Κύκλωψ,
τρίβοισθ᾽ εἰς αἰῶνα κατατρύζοντες ἀλιτροὶ
ἄλλων ἐς δ᾽ ἡμᾶς ἰὸν ἀποσβέσατε.
Grammairiens, enfants de l'odieux Mômos, teignes à arguties, chicaneurs des livres, roquets de Zénodote, mercenaires de ce Callimaque que vous brandissez comme une arme, mais que vos langues n'épargnent même pas, chasseurs de misérables conjonctions, qui raffolez du σφιν et du μιν, et de rechercher si le Cyclope avait des chiens, puissiez-vous sempiternellement, coquins, continuer à agacer les autres de vos fadaises. Mais, contre nous, que perde sa force votre venin!
— R. Aubreton
Grammarians, ye children of Stygian Momus, ye book-worms feeding on thorns, demon foes of books, dogs of Zenodotus, soldiers of Callimachus from whom, though you hold him out as a shield, you do not refrain your tongue, hunters of melancholy conjunctions who take delight in min and sphin and in enquiring if the Cyclops had dogs, may ye wear yourselves away for all eternity, ye wretches, muttering abuse of others; then come and quench your venom in me.
— Paton edition
Grammarians, ye children of Stygian Momus, ye book-worms feeding on thorns, demon foes of books, dogs of Zenodotus, soldiers of Callimachus from whom, though you hold him out as a shield, you do not refrain your tongue, hunters of melancholy conjunctions who take delight in min and sphin and in enquiring if the Cyclops had dogs, may ye wear yourselves away for all eternity, ye wretches, muttering abuse of others; then come and quench your venom in me.
— Paton edition
Grammairiens, enfants de l'odieux Mômos, teignes à arguties, chicaneurs des livres, roquets de Zénodote, mercenaires de ce Callimaque que vous brandissez comme une arme, mais que vos langues n'épargnent même pas, chasseurs de misérables conjonctions, qui raffolez du σφιν et du μιν, et de rechercher si le Cyclope avait des chiens, puissiez-vous sempiternellement, coquins, continuer à agacer les autres de vos fadaises. Mais, contre nous, que perde sa force votre venin!
— R. Aubreton
γραμματικοὶ Μώμου στυγίου τέκνα, σῆτες ἀκανθῶν,
— Paton edition
τελχῖνες βίβλων, Ζηνοδότου σκύλακες,
Καλλιμάχου στρατιῶται, ὃν ὡς ὅπλον ἐκτανύσαντες,
οὐδ᾽ αὐτοῦ κείνου γλῶσσαν ἀποστρέφετε,
συνδέσμων λυγρῶν θηρήτορες, οἷς τὸ μὶν ἢ
σφὶνεὔαδε, καὶ ζητεῖν εἰ κύνας εἶχε Κύκλωψ,
τρίβοισθ᾽ εἰς αἰῶνα κατατρύζοντες ἀλιτροὶ
ἄλλων ἐς δ᾽ ἡμᾶς ἰὸν ἀποσβέσατε.
Cities
Keywords
Scholium
Scholium 11.321.1Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.321: Addition of internal reference to Epigram 11.322 by “maximeguénette”
Epigram 11.321: Creation of Scholium 11.321.1 by “maximeguénette”
Epigram 11.321: Addition of Manuscript 6905 by “maximeguénette”
Epigram 11.321: Addition of Comment (PK 788) by “maximeguénette”
Epigram 11.321: Addition of [eng] Grammarians, ye children of Stygian Momus, … by “maximeguénette”
See all modifications →
Comment