Epigram 11.298

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 546
Codex Palatinus 23 p. 547

Texts

Δέρκεο πῶς διψῶν υἱὸς χέρα μητέρι τείνει:
ἡ δὲ γυνή, ἅτε πᾶσα γυνή, κεκρατημένη οἴνῳ,
ἐν λαγύνῳ πίνουσα, τόδ᾽ ἔννεπε λοξὸν ἰδοῦσα:


ἐκ βρόχθου ὀλίγοιο τί σοι δῶ, τέκνον ἐμεῖο ;


ξέστας γὰρ τριάκοντα μόνους λάγυνὸς γ᾽ ὅδε χωρεῖ.



μῆτερ, μητρυιῆς χαλεπὸν τρόπον ἀντικρατοῦσα,

ἀμπέλου ἡδυτάτης τάδε δάκρυα δός μοι ἀφύσσειν.



μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,

εἰ φιλέεις με τὸν υἷα, δίδου μέ τι τυτθὸν ἀφύσσειν.

— Paton edition

Regarde comme dans sa soif le fils tend la main vers sa mère! Et la femme-- ah! c'est bien une femme!--, sous l'emprise du vin et tout en buvant à la bouteille, le regarde de travers et dit: "De ce tout petit fond, que puis-je te donner, mon enfant? Elle ne contient que trente malheureux setiers, cette bouteille...!

"Mère, qui n'est plus qu'une détestable marâtre, laisse-moi sucer ces larmes si douces de la vigne!"

"Mère, méchante mère au coeur cruel, si tu m'aimes, moi, ton fils, laisse-moi sucer... un tout petit peu."

— Waltz edition

Authors

Cities

Keywords

Scholia

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 11.298: Addition of Manuscript 6760 by “maximeguénette

Epigram 11.298: Addition of Manuscript 6759 by “maximeguénette

Epigram 11.298: First revision

See all modifications →