Texts
Δέρκεο πῶς διψῶν υἱὸς χέρα μητέρι τείνει:
ἡ δὲ γυνή, ἅτε πᾶσα γυνή, κεκρατημένη οἴνῳ,
ἐν λαγύνῳ πίνουσα, τόδ᾽ ἔννεπε λοξὸν ἰδοῦσα:
ἐκ βρόχθου ὀλίγοιο τί σοι δῶ, τέκνον ἐμεῖο ;
ξέστας γὰρ τριάκοντα μόνους λάγυνὸς γ᾽ ὅδε χωρεῖ.
μῆτερ, μητρυιῆς χαλεπὸν τρόπον ἀντικρατοῦσα,ἀμπέλου ἡδυτάτης τάδε δάκρυα δός μοι ἀφύσσειν.
μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,εἰ φιλέεις με τὸν υἷα, δίδου μέ τι τυτθὸν ἀφύσσειν.
— Paton edition
See how the son athirst reaches out his hand to his mother, and the woman, being a thorough woman, overcome by wine, drinking from a jar, spoke thus, looking askance : " How shall I give thee to drink, my son, from a little droppie, for this jar holds but thirty pints.”
"Mother, who hast rather the harsh nature of a
step-mother, give me to quaff these tears of the sweetest vine.”" Mother, evil mother, pitiless at heart, if thou
— Paton edition
lovest me, thy son, give me but a little to quaff.”
Regarde comme dans sa soif le fils tend la main vers sa mère! Et la femme-- ah! c'est bien une femme!--, sous l'emprise du vin et tout en buvant à la bouteille, le regarde de travers et dit: "De ce tout petit fond, que puis-je te donner, mon enfant? Elle ne contient que trente malheureux setiers, cette bouteille...!
"Mère, qui n'est plus qu'une détestable marâtre, laisse-moi sucer ces larmes si douces de la vigne!"
"Mère, méchante mère au coeur cruel, si tu m'aimes, moi, ton fils, laisse-moi sucer... un tout petit peu."
— Waltz edition
Regarde comme dans sa soif le fils tend la main vers sa mère! Et la femme-- ah! c'est bien une femme!--, sous l'emprise du vin et tout en buvant à la bouteille, le regarde de travers et dit: "De ce tout petit fond, que puis-je te donner, mon enfant? Elle ne contient que trente malheureux setiers, cette bouteille...!
"Mère, qui n'est plus qu'une détestable marâtre, laisse-moi sucer ces larmes si douces de la vigne!"
"Mère, méchante mère au coeur cruel, si tu m'aimes, moi, ton fils, laisse-moi sucer... un tout petit peu."
— Waltz edition
See how the son athirst reaches out his hand to his mother, and the woman, being a thorough woman, overcome by wine, drinking from a jar, spoke thus, looking askance : " How shall I give thee to drink, my son, from a little droppie, for this jar holds but thirty pints.”
"Mother, who hast rather the harsh nature of a
step-mother, give me to quaff these tears of the sweetest vine.”" Mother, evil mother, pitiless at heart, if thou
— Paton edition
lovest me, thy son, give me but a little to quaff.”
Δέρκεο πῶς διψῶν υἱὸς χέρα μητέρι τείνει:
ἡ δὲ γυνή, ἅτε πᾶσα γυνή, κεκρατημένη οἴνῳ,
ἐν λαγύνῳ πίνουσα, τόδ᾽ ἔννεπε λοξὸν ἰδοῦσα:
ἐκ βρόχθου ὀλίγοιο τί σοι δῶ, τέκνον ἐμεῖο ;
ξέστας γὰρ τριάκοντα μόνους λάγυνὸς γ᾽ ὅδε χωρεῖ.
μῆτερ, μητρυιῆς χαλεπὸν τρόπον ἀντικρατοῦσα,ἀμπέλου ἡδυτάτης τάδε δάκρυα δός μοι ἀφύσσειν.
μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,εἰ φιλέεις με τὸν υἷα, δίδου μέ τι τυτθὸν ἀφύσσειν.
— Paton edition
Cities
Keywords
Scholia
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 11.298: Addition of Manuscript 6760 by “maximeguénette”
Epigram 11.298: Addition of Manuscript 6759 by “maximeguénette”
Epigram 11.298: First revision
See all modifications →
Comments