Epigram 11.237

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 539

Texts

Καππαδόκην ποτ᾽ ἔχιδνα κακὴ δάκεν ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
κάτθανε, γευσαμένη αἵματος ἰοβόλου,

— Paton edition

Quando uma perniciosa víbora mordeu um capadócio, ela também morreu, pois provou um sangue venenoso.

— Luiz Capelo

Comments

#1

La mauvaise réputation des Cappadociens

Conca et Marzi (Utet), 2009, II, p. 807 : "La malvagità dei Cappadoci era proverbiale, cfr. Aubreton, X, p. 269, n. 4; una riflessione analoga, con identico richiamo alla vipera, è attestata per gli enuchi."

Aubreton (Les Belles Lettres), 1957, X, p. 269, n. 4 : "On connaît l'imitation que fit Voltaire de ces vers en les retournant contre Fréron. Sur la mauvaise réputation des Cappadociens voir L. Robert, Géographie et philologie dans Actes VIIIe Congrès Ass. G. Budé, p. 53-75."

#2

Reprise par Voltaire

Voltaire, Épigrammes, Contre Fréron : « L’autre jour, au fond d’un vallon / Un serpent piqua Jean Fréron. / Que pensez-vous qu’il arriva ? / Ce fut le serpent qui creva. »

#3

Continuidade da má fama

Na língua portuguesa, capadócio, além do patronímico, pode significar também "quem tem o hábito de enganar ; quem é pouco honesto ou procede com fraude ; quem é pouco inteligente." Ora, pecebe-se que a má fama dos capadócios não ficou restrita à Antiguidade.

Alignments

Καππαδόκην ποτ᾽ ἔχιδνα κακὴ δάκεν ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
κάτθανε , γευσαμένη αἵματος ἰοβόλου ,

Une méchante vipère mordit un jour un homme de Cappadoce .
Mais , pour avoir goûté de ce sang empoisonné , ce fut elle qui mourut !

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 11.237: Modification of Comment (PK 1513) by “LuizCapelo

Epigram 11.237: Addition of Comment (PK 1513) by “LuizCapelo

Epigram 11.237: Association of scoptique (248) by “LuizCapelo

Epigram 11.237: Addition of [por] Quando uma perniciosa víbora mordeu um … by “LuizCapelo

Epigram 11.237: Association of archaic period (219) by “LuizCapelo

See all modifications →