Texts
ἐχθὲς ἐπὶ ξενίαν κληθείς, ὅτε καιρὸς ὕπνου μοι,
— Paton edition
τύλῃ ἐπεκλίνθην Γοργόνος ἢ Νιόβης,
ἣν οὐδεὶς ὕφηνεν, ἀπέπρισε δ᾽, ἢ πελεκήσας
ἐκ τῶν λατομιῶν ἤγαγεν εἰς τὰ Πρόκλου.
ἐξ ἧς εἰ μὴ θᾶττον ἐπηγέρθην, Πρόκλος ἄν μοι
τὴν τύλην στήλην ἢ σορὸν εἰργάσατο.
Invited to dinner yesterday, when it was time for my siesta, I rested my head on the Gorgon’s pillow or Niobe’s, a pillow which none wove, but someone sawed or hacked out of the quarry and brought to Proclus’ house. If I had not woke up very soon and
— Paton edition
left it, Proclus would have made his pillow into a grave-stone or coffin for me.
Sur invitation, on m'offrit hier l'hospitalité. À l'heure du sommeil, je me suis couché sur un matelas, celui de Gorgone ou bien de Niobé! Personne ne l'avait tissé; mais à la scie ou à la hache, des carrières on l'avait découpé et jusque chez Proclos on l'avait amené. Si je ne m'étais bien vite éveillé, Proclos eût fait pour moi de ce matelas un tombeau ou une stèle!
— R. Aubreton
Sur invitation, on m'offrit hier l'hospitalité. À l'heure du sommeil, je me suis couché sur un matelas, celui de Gorgone ou bien de Niobé! Personne ne l'avait tissé; mais à la scie ou à la hache, des carrières on l'avait découpé et jusque chez Proclos on l'avait amené. Si je ne m'étais bien vite éveillé, Proclos eût fait pour moi de ce matelas un tombeau ou une stèle!
— R. Aubreton
Invited to dinner yesterday, when it was time for my siesta, I rested my head on the Gorgon’s pillow or Niobe’s, a pillow which none wove, but someone sawed or hacked out of the quarry and brought to Proclus’ house. If I had not woke up very soon and
— Paton edition
left it, Proclus would have made his pillow into a grave-stone or coffin for me.
ἐχθὲς ἐπὶ ξενίαν κληθείς, ὅτε καιρὸς ὕπνου μοι,
— Paton edition
τύλῃ ἐπεκλίνθην Γοργόνος ἢ Νιόβης,
ἣν οὐδεὶς ὕφηνεν, ἀπέπρισε δ᾽, ἢ πελεκήσας
ἐκ τῶν λατομιῶν ἤγαγεν εἰς τὰ Πρόκλου.
ἐξ ἧς εἰ μὴ θᾶττον ἐπηγέρθην, Πρόκλος ἄν μοι
τὴν τύλην στήλην ἢ σορὸν εἰργάσατο.
Comment