Texts
τοὺς κυκλίους τούτους, τοὺς αὐτὰρ ἔπειτα λέγοντας
μισῶ, λωποδύτας ἀλλοτρίων ἐπέων.
καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἐλέγοις προσέχω πλέον οὐδὲν ἔχω γὰρ
Παρθενίου κλέπτειν ἢ πάλι Καλλιμάχου.θηρὶ μὲν οὐατόεντι γενοίμην, εἴ ποτε γράψω,
εἴκελος,
ἐκ ποταμῶν χλωρὰ χελιδόνια.οἱ
— Paton edition
δ᾽ οὕτως τὀν Ὅμηρον ἀναιδῶς λωποδυτοῦσιν,
ὥστε γράφειν ἤδη μῆνιν ἄειδε, θεά.
Ces poètes cycliques qui vont répétant "Et puis encore", je les déteste: ce sont des plagiaires des vers d'autrui. Pour cette raison, je m'intéresse davantage aux élégiaques; car, je ne suis rien voler à Parthénios, non pus qu'à Callimaque. Puissé-je ressembler à "l'animal aux longues oreilles", si jamais je me mets à écrire: "la jaune chélidoine qui sort des rivières". Mais ces gens-là pillent sans vergogne le grand Homère et j'en arrive à écrire: "O Muse, chante la colère..."!
— Waltz edition
I hate these cyclic poets who say " natheless
— Paton edition
eftsoon,” filchers of the verses of others, and so I pay more attention to elegies, for there is nothing I want to steal from Callimachus or Parthenius. Let me become like an "eared beast” if ever I write "from the rivers sallow celandine.” But these epic poets strip Homer so shamelessly that they already write “ Sing, O Goddess, the wrath.”
I hate these cyclic poets who say " natheless
— Paton edition
eftsoon,” filchers of the verses of others, and so I pay more attention to elegies, for there is nothing I want to steal from Callimachus or Parthenius. Let me become like an "eared beast” if ever I write "from the rivers sallow celandine.” But these epic poets strip Homer so shamelessly that they already write “ Sing, O Goddess, the wrath.”
Ces poètes cycliques qui vont répétant "Et puis encore", je les déteste: ce sont des plagiaires des vers d'autrui. Pour cette raison, je m'intéresse davantage aux élégiaques; car, je ne suis rien voler à Parthénios, non pus qu'à Callimaque. Puissé-je ressembler à "l'animal aux longues oreilles", si jamais je me mets à écrire: "la jaune chélidoine qui sort des rivières". Mais ces gens-là pillent sans vergogne le grand Homère et j'en arrive à écrire: "O Muse, chante la colère..."!
— Waltz edition
τοὺς κυκλίους τούτους, τοὺς αὐτὰρ ἔπειτα λέγοντας
μισῶ, λωποδύτας ἀλλοτρίων ἐπέων.
καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἐλέγοις προσέχω πλέον οὐδὲν ἔχω γὰρ
Παρθενίου κλέπτειν ἢ πάλι Καλλιμάχου.θηρὶ μὲν οὐατόεντι γενοίμην, εἴ ποτε γράψω,
εἴκελος,
ἐκ ποταμῶν χλωρὰ χελιδόνια.οἱ
— Paton edition
δ᾽ οὕτως τὀν Ὅμηρον ἀναιδῶς λωποδυτοῦσιν,
ὥστε γράφειν ἤδη μῆνιν ἄειδε, θεά.
Comments