Descriptions
Le temps et l'instant. (M. Yourcenar)
νυκτὸς ἀπερχομένης γεννώμεθα ἦμαρ ἐπ᾽ ἦμαρ,
τοῦ προτέρου βιότου μηδὲν ἔχοντες ἔτι,
ἀλλοτριωθέντες τῆς ἐχθεσινῆς διαγωγῆς,
τοῦ λοιποῦ δὲ βίου σήμερον ἀρχόμενοι.μὴ τοίνυν λέγε σαυτὸν ἐτῶν, πρεσβῦτα, περισσῶν
— Paton edition
τῶν γὰρ ἀπελθόντων σήμερον οὐ μετέχεις.
Nous renaissons, jour après jour, au partir de la nuit, ne gardant rien de notre existence antérieure, devenus étrangers à celle d'hier, et recommençant une nouvelle aujourd'hui. Ne te flatte donc pas, vieillard, d'avoir des années en nombre, car déjà celles qui sont passées ne t'appartiennent plus.
— Waltz edition
Nous naissons tous chaque matin dans l'aube grise,
— M. Yourcenar
Survivant nos hiers et le passé défunt.
Ne dis pas : « J'ai beaucoup vécu... » Vaine méprise !
De tant de jours passés il ne t'en reste aucun.
Ta vie, ou, mieux, ce qui en reste, part d'ici.
Ce qui précède est détritus, tison noirci.
Nous naissons tous chaque matin dans l'aube grise,
— M. Yourcenar
Survivant nos hiers et le passé défunt.
Ne dis pas : « J'ai beaucoup vécu... » Vaine méprise !
De tant de jours passés il ne t'en reste aucun.
Ta vie, ou, mieux, ce qui en reste, part d'ici.
Ce qui précède est détritus, tison noirci.
Nous renaissons, jour après jour, au partir de la nuit, ne gardant rien de notre existence antérieure, devenus étrangers à celle d'hier, et recommençant une nouvelle aujourd'hui. Ne te flatte donc pas, vieillard, d'avoir des années en nombre, car déjà celles qui sont passées ne t'appartiennent plus.
— Waltz edition
νυκτὸς ἀπερχομένης γεννώμεθα ἦμαρ ἐπ᾽ ἦμαρ,
τοῦ προτέρου βιότου μηδὲν ἔχοντες ἔτι,
ἀλλοτριωθέντες τῆς ἐχθεσινῆς διαγωγῆς,
τοῦ λοιποῦ δὲ βίου σήμερον ἀρχόμενοι.μὴ τοίνυν λέγε σαυτὸν ἐτῶν, πρεσβῦτα, περισσῶν
— Paton edition
τῶν γὰρ ἀπελθόντων σήμερον οὐ μετέχεις.
Comments