Texts
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἵσταται ἀνήρ,
πάντοθεν ὀρνυμένους οὐ τρομέων ἀνέμους.— Paton edition
ἴχνια ῥιζώσας κίονι διχθάδια:
λιμῷ δ᾽ ἀμβροσίᾳ τρέφεται καὶ ἀπήμονι δίψῃ,
υἱέα κηρύσσων μητρὸς ἀπειρογάμου.
Gravé sur la colonne du bienheureux Daniel, à l'Anaplous.
Entre ciel et terre, un homme se tient sans crainte des vents qui l'assaillent de toutes parts ; il se nomme Daniel, et c'est l'émule du grand Syméon ; ses pieds sont fixés sur une double colonne. Il se nourrit d'une faim ambroisienne et d'une soif incorporelle, proclamant le fils d'une mère vierge.
— Waltz edition
On the Pillar of Holy Daniel on the Bosphorus
Midmost of earth and heaven stands a man, dreading not the winds that blow from all quarters . . . both feet firmly planted on the column. He is nourished by ambrosial hunger and painless thirst, ever preaching the Son of the Immaculate Mother.
— Paton edition
On the Pillar of Holy Daniel on the Bosphorus
Midmost of earth and heaven stands a man, dreading not the winds that blow from all quarters . . . both feet firmly planted on the column. He is nourished by ambrosial hunger and painless thirst, ever preaching the Son of the Immaculate Mother.
— Paton edition
Gravé sur la colonne du bienheureux Daniel, à l'Anaplous.
Entre ciel et terre, un homme se tient sans crainte des vents qui l'assaillent de toutes parts ; il se nomme Daniel, et c'est l'émule du grand Syméon ; ses pieds sont fixés sur une double colonne. Il se nourrit d'une faim ambroisienne et d'une soif incorporelle, proclamant le fils d'une mère vierge.
— Waltz edition
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἵσταται ἀνήρ,
πάντοθεν ὀρνυμένους οὐ τρομέων ἀνέμους.— Paton edition
ἴχνια ῥιζώσας κίονι διχθάδια:
λιμῷ δ᾽ ἀμβροσίᾳ τρέφεται καὶ ἀπήμονι δίψῃ,
υἱέα κηρύσσων μητρὸς ἀπειρογάμου.
Comments