Texts
ἦν ὅτε Χριστὸς ἴαυεν ἐπ᾽ ὁλκάδος ἔμφυτον ὕπνον,
τετρήχει δὲ θάλασσα κυδοιμοτόκοισιν ἀήταοςδείματί τε πλωτῆρες ἀνίαχον
ἔγρεο, σῶτερ:
ὀλλυμένοις ἐπάμυνον.
ἄναξ δὲ κέλευεν ἀναστὰςἀτρεμέειν ἀνέμους καὶ κύματα, καὶ πέλεν οὕτως:
— Paton edition
θαύματι δὲ φράζοντο Θεοῦ φύσιν οἱ παρεόντες.
Inscription de l'église Saint-Basile à Césarée.
Un jour, le Christ dormait, dans un bateau, d’un profond sommeil ; la mer était agitée par des vents tempétueux ; saisis de crainte, les navigateurs s’écriaient : « Éveille-toi, Sauveur ; nous sommes perdus : viens à notre secours. » Et le Seigneur se leva ; il ordonna aux vents et aux flots de s’apaiser, et il en fut ainsi. Et à ce miracle les assistants reconnurent sa nature divine.
— Waltz edition
In Caesarea in the Church of St. Basil
While Christ once slept on the ship a natural
— Paton edition
sleep, the sea was disturbed by stormy winds, and the sailors cried out in fear, " Wake, Saviour, and help us who are perishing." Then the Lord arose and bade the winds and waves be still, and it was so ; and by the miracle those present understood His divine nature.
In Caesarea in the Church of St. Basil
While Christ once slept on the ship a natural
— Paton edition
sleep, the sea was disturbed by stormy winds, and the sailors cried out in fear, " Wake, Saviour, and help us who are perishing." Then the Lord arose and bade the winds and waves be still, and it was so ; and by the miracle those present understood His divine nature.
Inscription de l'église Saint-Basile à Césarée.
Un jour, le Christ dormait, dans un bateau, d’un profond sommeil ; la mer était agitée par des vents tempétueux ; saisis de crainte, les navigateurs s’écriaient : « Éveille-toi, Sauveur ; nous sommes perdus : viens à notre secours. » Et le Seigneur se leva ; il ordonna aux vents et aux flots de s’apaiser, et il en fut ainsi. Et à ce miracle les assistants reconnurent sa nature divine.
— Waltz edition
ἦν ὅτε Χριστὸς ἴαυεν ἐπ᾽ ὁλκάδος ἔμφυτον ὕπνον,
τετρήχει δὲ θάλασσα κυδοιμοτόκοισιν ἀήταοςδείματί τε πλωτῆρες ἀνίαχον
ἔγρεο, σῶτερ:
ὀλλυμένοις ἐπάμυνον.
ἄναξ δὲ κέλευεν ἀναστὰςἀτρεμέειν ἀνέμους καὶ κύματα, καὶ πέλεν οὕτως:
— Paton edition
θαύματι δὲ φράζοντο Θεοῦ φύσιν οἱ παρεόντες.
Comments