Texts
ἄσκοπον ἀγγελίαρχον, ἀσώματον εἴδεϊ μορφῆς,
ἆ μέγα τολμήεις κηρὸς ἀπεπλάσατο:
ἔμπης οὐκ ἀχάριστον, ἐπεὶ βροτὸς εἰκόνα λεύσσων
θυμὸν ἀπιθύνει κρέσσονι φαντασίῃ:— Paton edition
οὐκέτι δ᾽ ἀλλοπρόσαλλον ἔχει σέβας, ἀλλ᾽ ἐν ἑαυτῷ
τὸν τύπον ἐγγράψας ὡς παρεόντα τρέμει:
ὄμματα δ᾽ ὀτρύνουσι βαθὺν νόον οἶδε δὲ τέχνη
χρώμασι πορθμεῦσαι τὴν φρενὸς ἱκεσίην.
Sur une image du même archange, à Platê.
L'invisible chef des anges, l'Incorporel, la cire a eu l'audace inouïe de figurer ses traits dans cette image ; il ne faut pourtant pas lui en savoir mauvais gré, car le mortel qui en contemple la représentation oriente son âme vers des pensées plus élevées : rien ne le distrait plus de sa vénération, mais il grave en lui-même les traits de l'archange et tremble devant lui comme s'il était en sa présence. Les yeux sollicitent l'âme jusque dans ses profondeurs ; et l'art sait, par ses couleurs, amener la prière de l'esprit.
— Waltz edition
On another on the Island of Plate
Greatly daring was the wax that formed the
— Paton edition
image of the invisible Prince of the Angels,
incorporeal in the essence of his form. But yet it is not without grace ; for a man looking at the image directs his mind to a higher contemplation. No longer has he a confused veneration, but imprinting the image in himself he fears him as if he were present. The eyes stir up the depths of the spirit, and Art can convey by colours the prayers of the soul.
On another on the Island of Plate
Greatly daring was the wax that formed the
— Paton edition
image of the invisible Prince of the Angels,
incorporeal in the essence of his form. But yet it is not without grace ; for a man looking at the image directs his mind to a higher contemplation. No longer has he a confused veneration, but imprinting the image in himself he fears him as if he were present. The eyes stir up the depths of the spirit, and Art can convey by colours the prayers of the soul.
Sur une image du même archange, à Platê.
L'invisible chef des anges, l'Incorporel, la cire a eu l'audace inouïe de figurer ses traits dans cette image ; il ne faut pourtant pas lui en savoir mauvais gré, car le mortel qui en contemple la représentation oriente son âme vers des pensées plus élevées : rien ne le distrait plus de sa vénération, mais il grave en lui-même les traits de l'archange et tremble devant lui comme s'il était en sa présence. Les yeux sollicitent l'âme jusque dans ses profondeurs ; et l'art sait, par ses couleurs, amener la prière de l'esprit.
— Waltz edition
ἄσκοπον ἀγγελίαρχον, ἀσώματον εἴδεϊ μορφῆς,
ἆ μέγα τολμήεις κηρὸς ἀπεπλάσατο:
ἔμπης οὐκ ἀχάριστον, ἐπεὶ βροτὸς εἰκόνα λεύσσων
θυμὸν ἀπιθύνει κρέσσονι φαντασίῃ:— Paton edition
οὐκέτι δ᾽ ἀλλοπρόσαλλον ἔχει σέβας, ἀλλ᾽ ἐν ἑαυτῷ
τὸν τύπον ἐγγράψας ὡς παρεόντα τρέμει:
ὄμματα δ᾽ ὀτρύνουσι βαθὺν νόον οἶδε δὲ τέχνη
χρώμασι πορθμεῦσαι τὴν φρενὸς ἱκεσίην.
Comments