Texts
— Paton edition
Παμμεδέοντα, ἄνασσα, Θεοῖο, γόνον τεόν, υἱόν,
ἄγγελοι ὃν τρομέουσι, τεῇς παλάμῃσι κρατοῦσα,
πρευμενέα πραπίδεσσιν ὑπὲρ μερόπων τελέουσα,
ῥύεο συντηροῦσα ἀπήμονα κόσμον ἅπαντα.
Sur la très sainte mère de Dieu.
Reine, qui tiens dans tes bras le tout-puissant fils de Dieu, ta progéniture, que les anges redoutent, et qui disposes son cœur à la bienveillance envers les mortels, protège et garde le monde entier de tout dommage.
— Waltz edition
To the Most Holy Mother of God
Ο Queen, holding in thy arms thy almighty Child,
— Paton edition
the Son of God, before Whom the angels tremble, and making Him merciful in mind to men, guard Him and keep therewith the whole world safe from trouble.
À sagrada mãe de deus
Rainha, que tem em tuas mãos o todo-poderoso filho de deus, semente tua, aquele que os anjos temem, e que tem a mente gentil para os mortais, protege, mantendo longe o mal, todo o cosmo.
— Luiz Capelo
À sagrada mãe de deus
Rainha, que tem em tuas mãos o todo-poderoso filho de deus, semente tua, aquele que os anjos temem, e que tem a mente gentil para os mortais, protege, mantendo longe o mal, todo o cosmo.
— Luiz Capelo
To the Most Holy Mother of God
Ο Queen, holding in thy arms thy almighty Child,
— Paton edition
the Son of God, before Whom the angels tremble, and making Him merciful in mind to men, guard Him and keep therewith the whole world safe from trouble.
Sur la très sainte mère de Dieu.
Reine, qui tiens dans tes bras le tout-puissant fils de Dieu, ta progéniture, que les anges redoutent, et qui disposes son cœur à la bienveillance envers les mortels, protège et garde le monde entier de tout dommage.
— Waltz edition
— Paton edition
Παμμεδέοντα, ἄνασσα, Θεοῖο, γόνον τεόν, υἱόν,
ἄγγελοι ὃν τρομέουσι, τεῇς παλάμῃσι κρατοῦσα,
πρευμενέα πραπίδεσσιν ὑπὲρ μερόπων τελέουσα,
ῥύεο συντηροῦσα ἀπήμονα κόσμον ἅπαντα.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Genres (eng)
Scholium
Scholium 1.31.1Alignments
Παμμεδέοντα , ἄνασσα , Θεοῖο , γόνον τεόν , υἱόν ,
ἄγγελοι ὃν τρομέουσι , τεῇς παλάμῃσι κρατοῦσα ,
πρευμενέα πραπίδεσσιν ὑπὲρ μερόπων τελέουσα ,
ῥύεο συντηροῦσα ἀπήμονα κόσμον ἅπαντα .
À sagrada mãe de deus
Rainha , que tem em tuas mãos o todo - poderoso filho de deus , semente tua , aquele que os anjos temem , e que tem a mente gentil para os mortais , protege , mantendo longe o mal , todo o cosmo .
Comments