Texts
εἰμὶ δόμος Τριάδος, τρισσὴ δέ με τεῦξε γενέθλη:
πρώτη μὲν πολέμους καὶ βάρβαρα φῦλα φυγοῦσα
τεύξατο καὶ μ᾽ ἀνέθηκε Θεῷ ζωάγρια μόχθων
Θευδοσίου θυγάτηρ Εὐδοξία: ἐκ δέ με κείνηςΠλακιδίη κόσμησε σὺν ὀλβίστῳ παρακοίτῃ:᾿:
εἰ δέ που ἀγλαΐης ἐπεδεύετο κάλλος ἐμεῖο,
τὴν δέ μοι ὀλβιόδωρος ὑπὲρ μνήμης γενετήρων
δῶκεν Ἰουλιανή, καὶ ὑπέρτατον ὤπασε κῦδος
μητέρι καὶ γενέτῃ καὶ ἀγακλέι μητρὶ τεκούσης,κόσμον ἀεξήσασα παλαίτερον. ὧδ᾽ ἐμὸν ἔργον.
— Paton edition
On St. Euphemia of Olijbrius
I am the House of the Trinity, and three generations built me. First Eudoxia, the daughter of Theodosius, having escaped from Avar and the barbarians, erected and dedicated me to God in acknowledgement of her rescue from distress. Next her daughter Placidia with her most blessed husband adorned me. Thirdly, if perchance my beauty was at all deficient in splendour, munificent Juliana invested me with it in
— Paton edition
memory of her parents, and bestowed the height of glory on her mother and father and her mother's illustrious mother by augmenting my former adornment. Thus was I made.
Na igreja da Santa Eufêmia no bairro de Olybrius
Eu sou a casa da Tríade, e três gerações me construíram. A primeira, Eudóxia, filha de Teodósio, fugindo das guerras e das tribos bárbaras, construiu-me e dedicou-me a deus como recompensa dos tempos difíceis; e após aquela, Placídia, junto a seu abençoado marido, ornou-me; e, se de alguma forma estivesse faltando brilho em minha beleza, a generosa Juliane deu-me mais brilho em memória de seus pais e concedeu o maior renome à mãe, ao pai e à ilustre mãe de sua progenitora, melhorando minha aparência anterior. Eis minha construção.
— Luiz Capelo
Sur Sainte-Euphémie, fondation d'Olybrius
Je suis la demeure de la Trinité, et trois générations m'ont faite. La première qui, échappée aux guerres et aux hordes barbares, m'a élevée et consacrée à Dieu comme rançon de ses épreuves, c'est la fille de Théodose, Eudoxia; après elle, sa fille Placidia m'a ornée avec son bienheureux époux; et l'éclat qui pouvait encore manquer à ma beauté, la généreuse Julienne me l'a donné en souvenir de ses parents: elle a porté très haut la gloire de sa mère, de son père et de l'illustre mère de sa mère, en embellissant encore mon ancienne parure pour créer une œuvre nouvelle.
— Waltz edition
Sur Sainte-Euphémie, fondation d'Olybrius
Je suis la demeure de la Trinité, et trois générations m'ont faite. La première qui, échappée aux guerres et aux hordes barbares, m'a élevée et consacrée à Dieu comme rançon de ses épreuves, c'est la fille de Théodose, Eudoxia; après elle, sa fille Placidia m'a ornée avec son bienheureux époux; et l'éclat qui pouvait encore manquer à ma beauté, la généreuse Julienne me l'a donné en souvenir de ses parents: elle a porté très haut la gloire de sa mère, de son père et de l'illustre mère de sa mère, en embellissant encore mon ancienne parure pour créer une œuvre nouvelle.
— Waltz edition
Na igreja da Santa Eufêmia no bairro de Olybrius
Eu sou a casa da Tríade, e três gerações me construíram. A primeira, Eudóxia, filha de Teodósio, fugindo das guerras e das tribos bárbaras, construiu-me e dedicou-me a deus como recompensa dos tempos difíceis; e após aquela, Placídia, junto a seu abençoado marido, ornou-me; e, se de alguma forma estivesse faltando brilho em minha beleza, a generosa Juliane deu-me mais brilho em memória de seus pais e concedeu o maior renome à mãe, ao pai e à ilustre mãe de sua progenitora, melhorando minha aparência anterior. Eis minha construção.
— Luiz Capelo
On St. Euphemia of Olijbrius
I am the House of the Trinity, and three generations built me. First Eudoxia, the daughter of Theodosius, having escaped from Avar and the barbarians, erected and dedicated me to God in acknowledgement of her rescue from distress. Next her daughter Placidia with her most blessed husband adorned me. Thirdly, if perchance my beauty was at all deficient in splendour, munificent Juliana invested me with it in
— Paton edition
memory of her parents, and bestowed the height of glory on her mother and father and her mother's illustrious mother by augmenting my former adornment. Thus was I made.
εἰμὶ δόμος Τριάδος, τρισσὴ δέ με τεῦξε γενέθλη:
πρώτη μὲν πολέμους καὶ βάρβαρα φῦλα φυγοῦσα
τεύξατο καὶ μ᾽ ἀνέθηκε Θεῷ ζωάγρια μόχθων
Θευδοσίου θυγάτηρ Εὐδοξία: ἐκ δέ με κείνηςΠλακιδίη κόσμησε σὺν ὀλβίστῳ παρακοίτῃ:᾿:
εἰ δέ που ἀγλαΐης ἐπεδεύετο κάλλος ἐμεῖο,
τὴν δέ μοι ὀλβιόδωρος ὑπὲρ μνήμης γενετήρων
δῶκεν Ἰουλιανή, καὶ ὑπέρτατον ὤπασε κῦδος
μητέρι καὶ γενέτῃ καὶ ἀγακλέι μητρὶ τεκούσης,κόσμον ἀεξήσασα παλαίτερον. ὧδ᾽ ἐμὸν ἔργον.
— Paton edition
Cities
Keywords
Periods (eng)
Genres (eng)
Scholium
Scholium 1.12.1Alignments
εἰμὶ δόμος Τριάδος , τρισσὴ δέ με τεῦξε γενέθλη :
πρώτη μὲν πολέμους καὶ βάρβαρα φῦλα φυγοῦσα
τεύξατο καὶ μ ἀνέθηκε Θεῷ ζωάγρια μόχθων
Θευδοσίου θυγάτηρ Εὐδοξία : ἐκ δέ με κείνης
Πλακιδίη κόσμησε σὺν ὀλβίστῳ παρακοίτῃ : :
εἰ δέ που ἀγλαΐης ἐπεδεύετο κάλλος ἐμεῖο ,
τὴν δέ μοι ὀλβιόδωρος ὑπὲρ μνήμης γενετήρων
δῶκεν Ἰουλιανή , καὶ ὑπέρτατον ὤπασε κῦδος
μητέρι καὶ γενέτῃ καὶ ἀγακλέι μητρὶ τεκούσης ,
κόσμον ἀεξήσασα παλαίτερον . ὧδ ἐμὸν ἔργον .
Na igreja da Santa Eufêmia no bairro de Olybrius
Eu sou a casa da Tríade , e três gerações me construíram . A primeira , Eudóxia , filha de Teodósio , fugindo das guerras e das tribos bárbaras , construiu - me e dedicou - me a deus como recompensa dos tempos difíceis ; e após aquela , Placídia , junto a seu abençoado marido , ornou - me ; e , se de alguma forma estivesse faltando brilho em minha beleza , a generosa Juliane deu - me mais brilho em memória de seus pais e concedeu o maior renome à mãe , ao pai e à ilustre mãe de sua progenitora , melhorando minha aparência anterior . Eis minha construção .
Comments