Descriptions
Sur notre seigneur Jésus-Christ fils de Dieu. (M. Yourcenar)
— Paton edition
ὤ πάντων ἐπέκεινα — τί γὰρ πλέον ἄλλο σε μέλψω;
πῶς σὲ τὸν ἐν πάντεσσιν ὑπείροχον ἐξονομήνω;
πῶς δὲ λόγῳ μέλψω σὲ τὸν οὐδὲ λόγῳ περιληπτόν,
Sur notre Sauveur et Seigneur Jésus-Christ, fils de Dieu.
O toi qui est supérieur à tous les êtres, - par quelle plus grande louange pourrais-je en effet te chanter ? - comment te nommer, toi qui est sublime entre tous ? Comme te chanter ma parole, toi qu'aucune parole ne saurait définir ?
— Waltz edition
On our Lord and Saviour Jesus Christ the Son of God
Ο Thou -who art beyond all tilings (for how can I celebrate Thee more), how shall I tell Thy name Who art supreme above all ? How shall I sing Thee in words. Whom no words can comprehend?
— Paton edition
Ô toi plus loin que tout, comment t'appellerai-je ?
— M. Yourcenar
Comment dire ton nom, à toi plus haut que tout ?
Toi au delà des mots, par quels mots te louerai-je ?
Ô toi plus loin que tout, comment t'appellerai-je ?
— M. Yourcenar
Comment dire ton nom, à toi plus haut que tout ?
Toi au delà des mots, par quels mots te louerai-je ?
On our Lord and Saviour Jesus Christ the Son of God
Ο Thou -who art beyond all tilings (for how can I celebrate Thee more), how shall I tell Thy name Who art supreme above all ? How shall I sing Thee in words. Whom no words can comprehend?
— Paton edition
Sur notre Sauveur et Seigneur Jésus-Christ, fils de Dieu.
O toi qui est supérieur à tous les êtres, - par quelle plus grande louange pourrais-je en effet te chanter ? - comment te nommer, toi qui est sublime entre tous ? Comme te chanter ma parole, toi qu'aucune parole ne saurait définir ?
— Waltz edition
— Paton edition
ὤ πάντων ἐπέκεινα — τί γὰρ πλέον ἄλλο σε μέλψω;
πῶς σὲ τὸν ἐν πάντεσσιν ὑπείροχον ἐξονομήνω;
πῶς δὲ λόγῳ μέλψω σὲ τὸν οὐδὲ λόγῳ περιληπτόν,
Comments